http://www.nana-journal.ru

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН

Пресс-эстафета "ЧР - ДОМ ДРУЖБЫ"


Чеченско-французско-русский словарь эквивалентных фразеологизмов Печать Email

Д.Б. Байсултанов

 


-------------------------------------

Dictionnaire tchйtchиne-franзais-russe des locutions idiomatiques йquivalentes

(Сборник эквивалентных фразеологических единиц чеченского и французского языков)

2011

ВВЕДЕНИЕ

 

Содержание и назначение чеченско-французско-русского словаря эквивалентных фразеологизмов.

 

В данном словаре предпринята попытка дать толкование чеченских и французских фразеологических эквивалентов на основе их лексико-семантических межъязыковых  соотношений.

Мы рассчитываем на то, что создание словаря фразеологических эквивалентов как учебного пособия может быть полезно для чеченских учащихся и студентов, обучающихся в учебных заведениях Франкофонии и изучающих язык и фразеологию французского языка, а также для иностранцев, интересующихся языком и фразеологией чеченского языка.

Выбор такого словаря был обусловлен ещё и лингвосоциологическим фактором: степенью прямых соотношений эквивалентности, что соответствует нашей ориентации на читателя, который интересуется изучением идиоматики и типологической принадлежностью указанных языков.

Мы далеко не поддерживаем постулируемый многими учёными тезис о том, что типологические исследования следует проводить только на материале ограниченного числа близкородственных языков, составляющих типологический ряд.

Фразеолог Аракин В.Д. правомерно считает, что задача сопоставительного метода типологических исследований заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции, независимо оттого, являются ли сопоставимые языки родственными или нет [Аракин, 1979: 59]. В меру наших возможностей, мы старались учесть в работе целый ряд типологических признаков ФЭ (лексический состав ФЕ, морфологическое и синтаксическое оформление ФЕ, степень устойчивости и фразеологической абстракции ФЕ, структурная организация ФЕ, различные типы модификации в лексемном составе ФЕ, смысловые корреляции ФЕ и др.).

 

В словаре даны только ФЕ по степени их эквивалентности: 1430 фразеологических статей с 1600 фразеологическими эквивалентами чеченского языка, из которых: 716 – полные фразеологические эквиваленты (ПФЭ), 494 – неполные фразеологические эквиваленты  (НФЭ), 133 – частичные фразеологические эквиваленты (ЧФЭ), 87 – семантические фразеологические эквиваленты (СФЭ) и в некоторых случаях – их фразеологические варианты.

 

Толкование (дословное и переносное) фразеологических эквивалентов чеченского и французского языков и адекватных стилистических помет представлено на двух языках. В конце статьи, в рамках единого признака, приводится общее значение на русском языке.

При передаче толкования на чеченском и французском языках мы считали целесообразным указывать на основные особенности изоморформ семантики и структуры различных ФЕ и максимально приблизить параметры определения узуального значения в двух языках, конкретизируя его в рамках межъязыковой эквивалентности, и делать значительные индивидуально-авторские переработки словарного описания фразеологических материалов,  представленных в различных словарях.

Для углублённого истолкования смыслового содержания ФЭ нам пришлось включить в словарь целый ряд окказиональных преобразований ФЕ чеченского и французского языков. В качестве прямых соотношений на базе межъязыковой эквивалентности,  наряду c указанными  ФЭ чеченского языка, приведено примерно такое количество ФЭ французского языка: (en tout – 1444 articles phrasйologiques dans les quels il y a 1627 unitйs phrasйologiques: EPC – йquivalent phrasйologique complet – 695 unitйs; EPI – йquivalent phrasйologique incomplet – 488 unitйs; EPP – йquivalent phrasйologique partiel – 127 unitйs; EPS – йquivalent phrasйologique sйmantique – 84 unitйs).

При этом нами учтены все основные критерии фразеологичной идентификации и фразеологического описания устойчивых словосочетаний, существующих в современной фразеологии и фразеографии. А именно: cтруктурная и семантическая устойчивость (целостность значения), раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову (особенно характерно для чеченского языка), в некоторых случаях – непереводимость на другие языки.

 

Автор от всей души хотел бы поблагодарить тех, кто своими предложениями и замечаниями при чтении в рукописи словаря помог в его издании: директора Института гуманитарных исследований АН ЧР, профессора Супьяна Магамадова, писателя Султана Яшуркаева, поэтессу и главного редактора журнала «Нана» Лулу Куни, профессора Калифорнийского Университета (Berkeley), доктора филологии Жоханну Николс, профессоров Лейденского Университета, докт. филологии – Фредерика Кортландта, Александра Любоцски, Йозефа Схакена, Жоржа Луиса ван Дриема, а также директора Лейпцигского Института Эволюционной антропологии (Max-Planck), профессора, доктора филологии Бернарда Комри и старшего сотрудника Института языкознания им. Арн. Чикобава, кан. филол. наук Белу Шавхелишвили – за полезные консультации и советы.

При этом, осознавая, что наше исследование не лишено недостатков, ни в коей мере не претендуем на всеобщий структурно-семантический охват и анализ приведённых фразеологических эквивалентов.

Согласно данным, приведённым на сайте Французской Академии: «Французский язык (le franзais, la langue franзaise) – язык французов (официальный язык Франции), франкоязычного населения Бельгии, Швейцарии, Канады (в которых является одним из официальных).

 

Французским языком пользуется население многих государств Африки, Карибского бассейна (Гаити и т.д.), Французской Гвианы, в том числе и в качестве официального государственного языка. Относится к индоевропейской семье языков (романская группа, галло-романская подгруппа). Развился из народной латыни и ушел от нее дальше, чем любой другой романский язык. Письменность – на основе латинского алфавита. Один из 6 официальных и рабочих языков ООН. Число говорящих на французском языке около 130 млн. человек (2000).

Французский язык является официальным языком большого числа международных организаций и вторым в мире языком по популярности изучения в качестве иностранного языка. Число людей, реально способных изъясняться на французском языке – около 200 миллионов человек».

 

Состав словаря

 

Фразеологический состав чеченского и французского языков очень богат и разнообразен. Он, по нашим данным, насчитывает десятки тысяч фразеологизмов.

В данный словарь нами включены лишь выборочные фразеологизмы чеченского и французского языков, которые представлены как эквиваленты в разной степени.

С точки зрения перевода, вышеуказанные фразеологизмы чеченского языка нами разделены с определённой долей условности на две основные группы: ФЕ, имеющие эквиваленты во французском языке, и безэквивалентные ФЕ (более подробно см. в начальной статье для «Чеченско-французско-русского словаря эквивалентных фразеологизмов» – «Лексико-семантические параллели в отраслевой фразеологии чеченского и французского языков и структурно-типологические особенности их перевода»).

 

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ

 

Структура словарной статьи.

 

«При работе над любым словарём, – пишет А.И. Молотков, – перед лексикографами всегда стоят два основных вопроса, от правильного решения которых зависит ценность составляемого словаря: что включать в словарь и как описывать то, что включается в него». (1986:7). Учитывая богатый опыт составителей разнотипных корпусов фразеологических словарей русского языка: А.И. Молоткова (1967, 1986), В.П. Жукова (1980), Е.А. Быстровой (1984), Р.И. Яранцева (1981), Л.Э. Биновича (1956), А.М. Фавзи, В.Т. Шклярова (1989), А.В. Кунина (1984) и др. (в том числе и составителей аналогичных     словарей иберийско-кавказских языков – вышеназванных в работе), – мы сочли необходимым построение структуры словарной статьи в «Чеченско-французско-русском словаре эквивалентных фразеологизмов» (ЧФРСЭФ) в традиционном порядке – в отличие от «Французско-чеченско-русского словаря эквивалентных фразеологизмов» (ФЧРСЭФ), который составлен нами по гнездовому принципу:

а) заголовок;

б) орфографическое оформление ФЕ чеченского языка на французском алфавите;

в) подстрочный перевод толкования ФЕ на французском языке;

г) перевод-толкование на французском языке;

д) ФЭ французского языка с указанием степени эквивалентности;

е) подстрочный перевод на чеченском языке;

ё) перевод-толкование на чеченском языке;

ж) общее значение (значение общего признака) на русском языке.  В заголовке словарной статьи фразеологизм дается в наиболее типичной форме.

 

О принципах расположения ФЕ в словаре фразеологии чеченского языка

 

Чеченская фразеология обладает ярким выразительно-изобразительным характером семантики, т.е. богатейшими коннотациями, которые представляются в виде эмотивных, этических, интеллектуальных, нормативных, квалификативных оценок описываемого предмета. С точки зрения экспрессивно-эмоционального аспекта ФЕ чеченского языка, после    заголовной единицы следуют в словаре стилистические пометы «разговорное», «просторечное», «ироническое», «грубое», «ласкательное», «уничижительное», «шутливое», «бранное», «уменьшительно-ласкательное», «устарелое», «неодобрительное», «пренебрежительное», «презрительное» и т. д.

В лингвистике к стилистическим пометам относят:

1) собственно эмоциональную окраску ФЕ: бран., ирон., шутл., презр. и др.;

2) область специального применения единицы: астроном., геодез., муз. и др.;

3) принадлежность ФЕ к стилям речи: разг., книжн., и т.д. Само практическое предназначение фразеологического словаря чеченского и французского языков позволяет использовать только узкое понимание стилистического назначения, которое указывает на эмоциональную окраску ФЕ и в редких случаях – пометы широких параметров.

После стилистических помет следует перевод – толкование на трёх языках: чеч., франц, и русск. При переводе на русский язык дается в основном описательное толкование фразеологизма,  а не эквивалентное.

В данном корпусе фразеологического словаря чеченского  языка можно использовать все способы передачи ФЕ на другой (французский) язык.

Неизменным остается подбор тех или иных средств и способов передачи толкования ФЕ чеченского языка на другой язык. Хотя точные соответствия во фразеологическом составе двух языков (эквивалентов) значительны, но, за редким исключением, семантическое окружение эквивалентов двух ФЕ чеченского и французского языков не совпадает в точных параметрах.

«Чеченско-французско-русский словарь фразеологических единиц» фактически можно назвать толково-переводным, так как ориентирован на читателя и переводчика указанных языков.

Исследователь Я.И. Рекцер выделяет четыре способа передачи фразеологизмов:

 

1) с полным сохранением иноязычного образа;

2) с частичным изменением образности;

3) с полной заменой образности;

4) со снятием образности.

 

По мнению другого исследователя, Р. Якобсона, важны три типа перевода:

 

а) внутриязыковой перевод (изложение понятия своими словами);

б) межъязыковой перевод (перевод в собственном смысле слова);

в) межсемантический перевод изложения знаков одной семантической системы знаками другой.

 

Значимость проблемы перевода отмечают в своих исследованиях также учёные: А.И. Молотков, А.И. Федоров, М.И. Умарходжаев, А.Г. Гюльмагомедов, М.М. Магомедханов, Д.Г. Мальцева и др.

В науке нет единого мнения относительно данной проблемы.

На наш взгляд, при переводе толкования каждой ФЕ следует учесть цели и задачи самого корпуса структуры словаря, не умаляя значения того или иного способа перевода, и вполне допустимо и возможно использовать в одном корпусе все виды способов передачи ФЕ одного языка на другие языки, с целью, как отмечает М.М. Магомедханов, установления трёх категорий соответствий:

 

1) эквивалентов, установившихся в силу тождества;

2) вариантных и контекстуальных соответствий;

3)всех видов переводческих трансформаций (Магомедханов,1999:121).

 

Толкование перевода ФЕ является одной из самых актуальных проблем в чеченской фразеологии, требующей дальнейшего исследования.

 

Расположение фразеологизмов

в словаре

 

По вопросу расположения фразеологизмов в словаре у учёных тоже существуют разные точки зрения, которые сводятся к следующему принципу: «опорное слово» или алфавитный порядок. Так, А.В. Кунин считает, что «при подаче фразеологизмов должен применяться гнездовой принцип». (1972:178). Составитель фразеологического словаря русского языка (по принципу: фразеологизм получает место разработки взаимозависимости от своей структурной организации) А.И. Молотков исключает расположение фразеологизмов по так называемому «семантически главному» компоненту по «грамматически главному компоненту и по первому компоненту, а также исключает расположение фразеологизмов по вокабулам» (Молотков, 1986:21-22). Другой исследователь, М.И. Умарходжаев, предлагает иной принцип: расположение ФЕ в словаре «под выделенным аутосемантическим словом фразеологизма в порядке их традиционного иерархического расположения», аргументируя это тем, что в составе ФЕ до 80-90% имён существительных (1983:111) Расположение ФЕ по алфавиту первого слова отрицает и исследователь фразеологии персидского языка Ю.А. Рубинчик (1981:173).

Подытоживая высказывания учёных по вопросу способов расположения ФЕ, мы представляем наиболее подходящим и правильным расположение ФЕ по алфавитному порядку по первому компоненту независимо оттого, служебным или знаменательным он является. При составлении фразеологического словаря чеченского языка (1992 г.) мы предпринимали попытку использовать гнездовой принцип расположения ФЕ и принцип расположения ФЕ по семантически главному компоненту, но в ходе работы оба принципа не оправдывали своё назначение: расположение ФЕ по указанным принципам охватывает только ФЕ с часто повторяющимися компонентами (соматические группы, образные сравнения, обороты характеристики и т.д.), оставляя за пределами значительную часть фразеологического фонда чеченского языка.

 

Правильную интерпретацию данного вопроса, с нашей точки зрения, даёт в своей работе М.М. Магомедханов: «Как показывает история вопроса, учёные чаще всего прибегают к алфавитному признаку подачи ФЕ в словаре. Жизнеспособность этого принципа зиждется на лёгкости и простоте пользования таким словарем, несложности наведения по нему необходимых справок» (1998:10).

Учёный не отрицает недостатки такого принципа, которые подвергаются справедливой критике учёными. Словарные статьи помещаются в словаре в алфавитном порядке по первому компоненту независимо оттого, служебным или знаменательным он является.

Наш выбор принципа расположения ФЕ в алфавитном порядке по первому компоненту был больше обусловлен тем, что большинство чеченских фразеологизмов имеют в своей грамматической структуре переменный состав компонентов.

В самом словаре в таких случаях разработка словарной статьи велась под наиболее употребительным компонентом.

 

При необходимости повторения ФЕ в словаре столько раз, сколько в ней компонентов, мы считаем более целесообразным  осуществление разработки один раз. Кроме того, в разработках словарных статьей для подкрепления значения фразеологизмов мы использовали: «Орфографический словарь чеченского языка» А.Г. Мациева и З.Д. Джамалханова (1962), «Чеченско-русский словарь» А.Г. Мациева (1961), «Русско-чеченский словарь» А.Г. Карасаева и А.Г. Мациева (1978), «Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой чеченского и ингушского языков и диалектов» И.Ю. Алироева (1975), «Чеченско-русский фразеологический словарь» Д.Б. Байсултанова, Д.Б. Байсултанова (1992), «Чеченско-русский словарь» И.Ю. Алироева (2004), «Орфографический словарь чеченского языка» З.Д. Джамалханова (2009), «Чеченско-английский, англо-чеченский словарь» Ж. Николс и А. Вагапова (2004), Lafleur B. «Dictionnaire des locutions idiomatiques franзaises» (1979, 1991), Молотков А.И. «Фразеологический словарь русского языка» (1986). Молотков А.И., Жорст М.-Л. «Учебный русско-французский фразеологический словарь» (2001), Смирновой Н.С. «Занимательный французско-русский фразеологический словарь» (2003), Mahtab Ashraf, Denis Miannay. «Dictionnaire des expressions idiomatiques franзaises» (1995), «Dictionnaire йtymologique de la langue franзaise, presses universitaires de France» (1960) и др. словарные материалы.

 

Лексикографическая разработка параллелей фразеологических единиц чеченского и французского языков и структурно-типологические особенности их  перевода в словаре.

 

Лексико-семантические параллели ФЕ в отраслевой фразеологии чеченского и французского языков.

С точки зрения лексикографической разработки состава фразеологического материала словаря, мы рассматриваем семантические параллели наиболее употребительных устойчивых единиц фразеологии чеченского и французского языков, в основном, в формальном сравнительно-синхронном аспекте типологии, так как представить весь комплекс аргументированных парадигматических отношений ФЕ в сравниваемых языках возможно лишь на базе дальнейших квалификационных исследований в лингвистикe.

Нам представляется интересной и наиболее содержательной, для получения новых данных о системном устройстве отраслевой фразеологии и решения практических типологических задач фразеографии чеченского и французского языков, классификация учёного-фразеолога французского языка Б. Лафлёра, которая называется «Groupes par ordre d’origines ou thиmes» – [1991 :XXV-XXXIX – (Группы в порядке происхождений и тем).

Разработанная Б. Лафлёром классификация является веским доказательством  необходимости и научной ценности описания ФЕ по их отраслевой тематике, что обусловило в некоторой степени наше обращение к теме сравнительно-сопоставительного анализа фразеологизмов этих двух языков. Б. Лафлёр подразделяет ФЕ французского языка на следующие группы:

1) le corps humain (человеческое тело) – 17 подгрупп: 270 ФЕ [1991:XXV-XXVII];

2) le rйgne animal  (царство животных) – 5 подгрупп: 138 ФЕ [1991:XXVII-XXVIII];

3) la religion (религия) – 5 подгрупп: 105 ФЕ [1991:XXVIII-XXIX];

4) l’armйe, la guerre, les arts militaires (оружие, война, военные ремёсла) – 82 ФЕ [1991:XXIX];

5) la chasse, la vйnerie  (охота и охотничий промысел) – 27 ФЕ [1991:XXIV-XXX];

6) le cheval et l’йquitation (лошадь и её экипировка) – 29 ФЕ [1991:XXX];

7) la mer, la navigation, la marine (море, плавание, мореходство) – 35 ФЕ [1991:XXX];

8) les jeux, les amusements, les sports (игры, забавы спортивные) – 5 подгрупп: 74 ФЕ [1991:XXX-XXXI];

9) le vкtement et chaussures (одежда и обувь) – 56 ФЕ [1991:XXXI];

10) le boire et le manger (питьё и еда) – 2 подгруппы: 77 ФЕ [1991:XXXI-XXXII];

11) la vie et la mort  (жизнь и смерть) – 3 подгруппы: 56 ФЕ [1991:XXXII];

12) l’argent et ses symboles  (деньги и их символы) – 75 ФЕ  [1991:XXXIII];

13) l’ancienne soзiйtй (древнее общество) – 4 подгруппы: 65 ФЕ [1991:XXXIII-XXXIV];

14) locutions d’origine littйraire (по происхождению литературные выражения) – 3 подгруппы: 48 ФЕ [1991:XXXIV];

15) les arts (рeмёсла, виды искусств) – 4 подгруппы: 41 ФЕ [1991:XXXIV-XXXIV];

16) reliquats de l’histoire (исторические реликвии) – 5 подгрупп :40 ФЕ [1991 :XXXV];

17) sciences et techniques (науке и техника (во мн.числе) – 3 подгруппы: 36 ФЕ [1991 :XXXV-XXXVI];

18) l’univers et la nature (вселенная и природа) – 4 подгруппы: 71 ФЕ [1991:XXXVI];

19) la parole et l’йcrit  (слово и написания) – 85 ФЕ [1991:XXXVI-XXXVII];

20) l’antiquitй (древность) – 3 подгруппы: 52 ФЕ [1991 XXXVII];

21) formules  (формулы) – 4 подгруппы: 41 ФЕ [1991:XXXVIII];

22) archaпsmes (архаизмы) – 3 подгруппы: 82 ФЕ [1991:XXXVIII];

23) un peu de tout (понемногу обо всём) – 9 подгрупп: 124 ФЕ [1991:XXXIX];

24) d’origine inconnue, obscure ou incertaine (незнакомое по происхождению, затемнённое или сомнительное) – 83 ФЕ [1991:XL].

 

Все указанные Б. Лафлёром группы отраслевой фразеологии нами зафиксированы в чеченском языке с некоторыми изменениями в количественном составе и, более того, в составленном нами словаре эквивалентных фразеологизмов чеченского и французского языков, который насчитывает больше 1600 пар семантических параллелей ФЕ, мы имеем возможность (в данной работе) констатировать множество удивительных совпадений в обоих языках, выделяющихся среди многих языков повышенной фразеологичностью.

Именно лексико-структурные и семантические признаки сходств, а не синтаксическая соотнесённость, послужили для нас основанием считать нижеприведённые  ФЕ межъязыковыми эквивалентами различных типов в чеченском и французском языках. В данном аспекте изучения особенностей перевода эквивалентных фразеологизмов, стандартизация понятийно-терминологического аппарата, встречаемая во многих академических изданиях по общей и русской фразеологии для обозначения сходств и различий фразеологических единиц в родственных и неродственных языках, отнюдь не является бесспорной.

С точки зрения контрастивной лингвистики, унифицирование в одной «компоновке» таких разных понятий, как фразеологические эквиваленты, аналоги, соответствия, изоглоссы, параллели, сходства, тождества, фразеологическая лакуна, семантико-образные фразеологические эквиваленты и т. п. является в науке недопустимым разночтением «раскованного» характера.

В любом лингвистическом словаре приведённые термины выражают разные степени близости между ФЕ отдельных языков. Однако, стараясь избегать трудоёмкой задачи – свести многочисленные мнения, трактовки, взаимоисключающие суждения, гипотезы и другие версии  современных фразеологов в некий справочник единой модификации, что практически было бы невозможно в работе данного жанра, – представим только наше видение соотносительности идиоматики чеченского и французского языков.

 

Опираясь на результаты конфронтативно-фразеологических    исследований В.Н. Комиссарова, Я.Н. Рецкера, В.И. Тархова [1960 :64-65], Ю.Ю. Авалиани [1967 :72-78;198], О.А. Корнилова [2003], Р. Эккерта [1979 :74-80], В.Г. Гака [1989], А.Г. Назаряна [1987], Д.О. Добровольского [1988,1990], В.Н. Телии [1996],  А.В. Кунина [2009], Е.В. Урыксона [2003], Ю.П. Солодуба [1985:12-23], Э.М. Солодухо [1982,1989], Е.Ф. Арсеньевой [1989, 1993:329-403], И.Е. Городецкой [2007:25-27] и др., на основе контрастивного и компонентного анализа представленного выше фразеологического материала можно выделить, в зависимости от его лексико-семантической структуры,  основные типы соответствий ФЕ в указанных языках.

Достижение адекватности ФЕ исходного языка во фразеологической системе переводящего языка  определяется степенью совпадения их структурно-семантических и лексических характеристик. И кроме того, как отмечают учёные-фразеологи, в мире нет двух языков, чьи фразеологические единицы полностью совпадали бы по всем параметрам своих значений.

На наш взгляд, деление ФЕ в компаративных исследованиях неродственных языков на полные, неполные, частичные и безэквивалентные группы – с одной стороны, и утверждение об отсутствии абсолютно полных эквивалентов даже в двух близкородственных языках - полярные суждения.

Мы склонны несколько упрощать данную проблему, считая, что все лингвистические схемы эквивалентности фразеологизмов носят относительно условный характер, так как практически невозможно установить материальное тождество вcего спектра грамматических признаков фразеологических параллелей в разных языках.

Немаловажное значение в достижении полноценных эквивалентов, аналогов и соответствий перевода ФЕ имеют также языковые возможности переводящего языка и, разумеется,  искусство самого переводчика. В науке получили широкое применение следующие приёмы перевода ФЕ: фразеологический перевод, фразеологический эквивалент, неполный фразеологический эквивалент, индивидуальный эквивалент, относительный эквивалент, трансформационный, аналог, описательный, антонимический, нефразеологический, обертонный, дословный, однословный, литературный, перифрастический, подстрочный, комбинированный, лакунарный, буквальный переводы, калькирование и ещё десятки дополнительных приёмов (Байсултанов : 2009).

 

Резюмируя круг наших замечаний, мы можем констатировать следующее:

 

1. С типологической точки зрения, чеченский и французский языки выделяются среди многих языков повышенной способностью к фразеологичности и метафоризации образов, предметов, явлений и ситуаций.

 

2. Основные признаки сходства высокочастотны между эквивалентными фразеологизмами в группах отраслевой фразеологии, эксплицирующих идентичные наблюдения в области растительного и животного мира, характеризующих отношение и восприятие окружающей действительности  человеком, а также в ФЕ, называющих части тела человека, его эмоции, личные качества и действия.

 

3. В общем числе приведённых лексико-семантических параллелей (ПФЭ, НФЭ, ЧФЭ, СФЭ) наибольшая часть – полные, а затем – неполные фразеологические эквиваленты.

 

4. В плане различия в компонентном составе, семантике, образности и стилистической направленности для чеченского языка наименее безэквивалентными являются следующие ФЕ французского языка:  a) восходящие к античной, европейской, религиозной и научной литературе; б) заимствованные из других языков; в) отражающие национально-культурную и историческую специфику жизни каждого народа, как то: домашний быт, события, реалии минувших эпох, труд, занятия, обычаи, природный мир, ремёсла, поверья, классовая иерархия общества, национальная символика (графики, имён, чисел и правописания), бытовые предметы, домашние постройки, разные ритуалы, нормы общественного поведения, этикет и его атрибуты, обряды  и т. п.

 

5. Наряду с другими устойчивыми единицами значительная часть компаративных сравнений, соматизмов, пословиц (реже – поговорок) в анализируемых языках имеет фразеологические эквиваленты в разной степени.

 

6. Результаты компаративного анализа фразеологизмов  чеченского и французского языков дают нам веское основание утверждать о наличии целого спектра типологических признаков фразеологического сближения неродственных по словарному составу языков, особенно нахских и романо-германских. При этом, само собою разумеется, речь не идёт о «новой» реконструкции генетического родства  данных языков.

 

7. Совершенно не отрицая значения лексического принципа классификации языков, в котором степень родства доказывается по формуле глоттохронологии лингвистов М. Сводиша и С. Старостина на основе теории ностратических языков Х. Педерсена, Б. Коллинберга, В.М. Иллич-Свитыча, А.Б. Долгопольского и др., наше видение фразеологического сближения языков предполагает, на основе их типологической схожести, определённые признаки (с большой долей осторожности) хронологии отдалённого глоттогенетического родства некоторых разносистемных языков (нахских и романо-германских) по наличию многих общих черт менталитета, психологии, мировоззрения, мировосприятия и биологической природы этих народов.

Возникновение и сближение интерпретируемых языков вряд ли можно объяснить созданием новой гипотезы о генеалогическом родстве указанных языков (дополнительно к десяткам существующих в иберийско-кавказском языкознании гипотез) – с одной стороны, или спонтанным путём развития языков – с другой, или чопорным отстаиванием незыблемости приоритета традиционных языковедческих канонов в лингвистике – с третьей.

 

8. Собранные нами словарные материалы фразеографии чеченского и романо-германских языков дают также основание с уверенностью говорить о том, что в чеченском языке, если вычесть книжно-религиозную фразеологию, ничуть не меньше ФЭ, сходных или близких с ФЭ французского, английского, немецкого или итальянского языков, чем в русском языке, восходящих к ассоциативно-образным восприятиям внешнего и внутренного мира, т.е. ФЭ разговорно-бытового стиля – основного стержневого пласта фразеологии любого языка.

При этом правомерно учесть и такой факт, что между чеченцами и народами западных стран в обозримом прошлом не отмечено никаких ареальных и других взаимоотношений. Более того, в свете известных скудных данных истории этого направления, трудно предположить до 18-19 вв. реальное проживание и десяти человек в образованной части этих народов, имевших языковые возможности контактирования друг с другом.

Следовательно, межъязыковые ФЭ чеченского и французского языков, возникшие абсолютно самостоятельным путём на основе сходных представлений о реалиях жизни, говорят об общих типологических признаках стандартного мышления в данных языках.

 

 

Научная литература:

 

1. Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фазеологии.//Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 72-78.

2. Авалиани Ю.Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках.//Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд, 1981. С.140-147.

3. Aлироев И.Ю. Нахские языки и культура. - Грозный, 1978. С.- 126.

4. Алироев И.Ю. Язык, история и культура вайнахов. - Грозный, «Книга», 1990.

5. Алироев И.Ю.Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. - Махачкала, 1975. – 382 с.

6. Алиференко Н.Ф. Спорные вопросы семантики. - Волгоград, 1999.

7. Арсеньева Е.Ф. Фразеологический анализ фразеологических единиц. - Казань, 1989.-126с.

8. Байсултанов  Д.Б., Байсултанов Д.Б. Чеченско-русский фразеологический словарь. - Грозный, «Книга»,1992.-320с.

9. Байсултанов Д.Б. Заметки о лексикогафических разработках чеченской фразеологии. В ж. «Нана», н.4-5, 2009, с.48-56, 48-54.

10. Городецкая И.Е.Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках. – Пятигорск, АКК, 2007. - 28с.

11. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: изд-во Тамб. Ун-та, 2000.- 172 с.

12. Добровольский Д.О. и др. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990.-80с.

13. Карасаев А.Т. Классификация фразеологических единиц чеченского языка по их семантическим признакам. - Известия ЧИНИИИЯЛ,т.х., вып.2. - Грозный, 1975.

14. Климов Г.А., Халилов М.Ш. Словарь кавказских языков. Сопоставление основной лексики. Изд-во: М.: Восточная литература РАН, 2003.-512с.

15. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.-348с.

16. Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques franзaises. Ottawa, Canada, 1979, 1991, Editions du Renouveau Pйdagogique inc. – 670 pp.

17. Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. – 2-е изд., испр. и доп. - М. : АСТ;  Муравей, 2003. - 436 с.

18. Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского языка. Выпуск II. - М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. - 76 с.

19. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: на материале языков славянской, германской и романской групп. Изд.-во: ЛКИ, 2008.- 298с.

20. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.-285с.

21. Трубецкой. Проблема родства между большими языковыми семьями. – Избр. труды по филологии. - М., 1987, стр.61.

 

 

От редакции:

Словарь депонирован редакцией журнала “Нана”.

Полный текст вводной статьи, равно как и электронные варианты словарей

(и русскоязычного, и франкоязычного), размещен на сайте нашего журнала: www.nana-journal.ru

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.