Для восстановления архива, сгоревшего в результате теракта 04.12.2014г., редакция выкупает номера журнала за последние годы.
http://www.nana-journal.ru

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН

Пресс-эстафета "ЧР - ДОМ ДРУЖБЫ"


Чеченско-французско-русский словарь эквивалентных фразеологизмов Печать Email

Д.Б. Байсултанов

 

Dictionnaire tchétchène-français-russe des locutions idiomatiques équivalentes

(Сборник эквивалентных фразеологических единиц чеченского и французского языков)

 

2011

ВВЕДЕНИЕ

Содержание и назначение чеченско-французско-русского словаря эквивалентных фразеологизмов.

В данном словаре предпринята попытка дать толкование чеченских и французских фразеологических эквивалентов на основе их лексико-семантических межъязыковых  соотношений. Мы расчитываем на то, что создание словаря фразеологических эквивалентов как учебного пособия может быть полезно для чеченских учащихся и студентов, обучающихся в учебных заведениях Франкофонии и изучающих язык и фразеологию французского языка, а также для иностранцев, интересующихся языком и фразеологией чеченского языка. Выбор такого словаря был обусловлен и ещё лингвосоциологическим фактором: степенью прямых соотношений эквивалентности, что соответствует нашей ориентации на читателя, который интересуется изучением идиоматики и типологической принадлежностью указанных языков. Мы далеко не поддерживаем постулируемый многими учёными тезис о том, что типологические исследования следует проводить только на материале ограниченного числа близкородственных языков, составляющего типологический ряд. Фразеолог Аракин В.Д. правомерно считает, что задача сопоставительного метода типологических исследований заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции, независимо от того, являются ли сопоставимые языки родственными или нет [Аракин, 1979: 59]. В меру наших возможностей, мы старались учесть в работе целый ряд типологических признаков ФЭ (лексический состав ФЕ, морфологическое и синтаксическое оформление ФЕ, степень устойчивости и фразеологической абстракции ФЕ, структурная организация ФЕ, различные типы модификации в лексемном составе ФЕ, смысловые корреляции ФЕ и др.).

В словаре даны только ФЕ по степени их эквивалентности: 1430 фразеологических статей с 1600 фразеологическими эквивалентами чеченского языка, из которых 716 – полные фразеологические эквиваленты (ПФЭ),  494 – неполные фразеологические эквиваленты  (НФЭ),  133 – частичные фразеологические эквиваленты (ЧФЭ), 87 – семантические фразеологические эквиваленты (СФЭ) и в некоторых случаях – их фразеологические варианты. Толкование (дословное и переносное) фразеологических эквивалентов чеченского и французского языков и адекватных стилистических помет представлено на двух языках. В конце статьи, в рамках единого признака, приводится общее значение на русском языке. При передаче толкования на чеченском и французском языках мы считали целесообразным указывать на основные особенности изоморформ семантики и структуры различных ФЕ и максимально приблизить параметры определения узуального значения в двух языках, конкретизируя его в рамках межъязыковой эквивалентности, и делать значительные индивидуально-авторские переработки словарного описания фразеологических материалов,  представленных в различных словарях. Для углублённого истолкования смыслового содержания ФЭ нам пришлось включить в словарь целый ряд окказиональных преобразований ФЕ чеченского и французского языков. В качестве прямых соотношений на базе межъязыковой эквивалентности,  наряду c указанными  ФЭ чеченского языка, приведено почти такое количество ФЭ французского языка: (en tout – 1444 articles phraséologiques dans les quels il y a 1627 unités phraséologiques: EPC – équivalent phraséologique complet – 695 unités; EPI – équivalent phraséologique incomplet – 488 unités; EPP – équivalent phraséologique partiel – 127 unités; EPS – équivalent phraséologique sémantique – 84 unités). При этом нами учтены все основные критерии фразеологичной идентификации и фразеологического описания устойчивых словосочетаний, существующих в современной фразеологии и фразеографии. А именно: cтруктурная и семантическая устойчивость (целостность значения), раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову (особенно характерно для чеченского языка), в некоторых случаях – непереводимость на другие языки.

Автор от всей души хотел бы поблагодарить тех, кто своими предложениями и замечаниями при чтении в рукописи словаря помог в его издании: директора Института гуманитарных исследований АН ЧР, профессора Супьяна Магамадова, писателя Султана Яшуркаева, поэтессу и главного редактора журнала «Нана» Лулу Куни, профессора Калифорнийского Университета (Berkeley), доктора филологии Жоханну Николс, профессоров Лейденского Университета, докт. филологии - Фредерика Кортландта, Александра Любоцски, Йозефа Схакена, Жоржа Луиса ван Дриема, а также директора Лейпцигского Института Эволюционной антропологии (Max-Planck), профессора, доктора филологии  Бернарда Комри и старшего сотрудника Института языкознания им. Арн. Чикобава, кан. филол. наук Белу Шавхелишвили – за полезные консультации и советы.

При этом, осознавая, что наше исследование не лишено недостатков, ни в коей мере не претендуем на всеобщий структурно-семантический охват и анализ приведённых фразеологических эквивалентов.

 

 

Согласно данным, приведённым на сайте Французской Академии:

«францу́зский язы́к (le français, la langue française) – язык французов (официальный язык Франции), франкоязычного населения Бельгии, Швейцарии, Канады (в которых является одним из официальных). Французским языком пользуется население многих государств Африки, Карибского бассейна (Гаити и т.д.), Французской Гвианы, в том числе и в качестве официального государственного языка. Относится к индоевропейской семье языков (романская группа, галло-романская подгруппа). Развился из народной латыни и ушел от нее дальше, чем любой другой романский язык. Письменность на основе латинского алфавита. Один из 6 официальных и рабочих языков ООН. Число говорящих на французском языке — около 130 млн. человек (2000). Французский язык является официальным языком большого числа международных организаций и вторым в мире языком по популярности изучения в качестве иностранного языка. Число людей, реально способных изъясняться на французском языке – около 200 миллионов человек».

 

 

Состав словаря

 

Фразеологический состав чеченского и французского языков очень богат и разнообразен. Он, по нашим данным, насчитывает десятки тысяч фразеологизмов.  В данный словарь нами включены лишь выборочные фразеологизмы чеченского и французского языков, которые представлены как эквиваленты в разной степени.

С точки зрения перевода, вышеуказанные фразеологизмы чеченского языка нами разделены с определённой долей условности на две основные группы: ФЕ, имеющие эквиваленты во французском языке, и безэквивалентные ФЕ (более подробно см. в начальной статье для «Чеченско-французско-русского словаря эквивалентных фразеологизмов» – «Лексико-семантические параллели в отраслевой фразеологии чеченского и французского языков и структурно-типологические особенности их перевода»).

 

 

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ

 

Структура словарной статьи.

 

«При работе над любым словарём, – пишет А.И. Молотков, –перед лексикографами всегда стоят два основных вопроса, от правильного решения которых зависит ценность составляемого словаря: что включать в словарь и как описывать то, что включается в него». (1986:7).

Учитывая богатый опыт составителей разнотипных корпусов фразеологических словарей русского языка: А.И. Молоткова (1967, 1986), В.П. Жукова (1980), Е.А. Быстровой (1984), Р.И. Яранцева (1981), Л.Э. Биновича (1956), А.М. Фавзи, В.Т. Шклярова (1989), А.В. Кунина (1984) и др. (в том числе и составителей      аналогичных     словарей     иберийско-кавказских   языков – вышеназванных в работе), – мы сочли необходимым построение структуры словарной статьи в «Чеченско-французско-русском словаре эквивалентных фразеологизмов» (ЧФРСЭФ) в традиционном порядке – в отличие от «Французско-чеченско-русского словаря эквивалентных фразеологизмов» (ФЧРСЭФ), который составлен нами по гнездовому принципу:

а) заголовок;

б) орфографическое оформление ФЕ чеченского языка на французском алфавите;

в) подстрочный перевод толкования ФЕ на французском языке;

г) перевод-толкование на французском языке;

д) ФЭ французского языка с указанием степени эквивалентности;

е) подстрочный перевод на чеченском языке;

ё) перевод-толкование на чеченском языке;

ж) общее значение (значение общего признака) на русском        языке.

В заголовке словарной статьи фразеологизм дается в наиболее типичной форме:

 

Могуш-маьрша (mogouch-märcha) – «sain-libre».

Sain et sauf.

СФЭ: Baques sauves – «семантика затемнена, типа: 1ахарий + к1елхьарадаьхна».

Цхьа а зен, зуламе х1ума доцуш.

Общее значение. Без всякого ущерба для здоровья, состояния и т.п.

 

Моза а лазор боцуш (moza a lazor botsouch) – «une mouche + et + ne ferait pas de mal».

Se dit de quelqu’un qui est doux, inoffensif,  bon et sensible: il ne ferait pas de mal à une mouche. Être très gentil. Dans le même sens: Моза а буьйр боцуш (moza a büyr botsouch) – «une mouche + et + ne tuerait pas»

ПФЭ: Il ne ferait pas de mal à une mouche (франц.) – «цо +ца + лазoр + моза a».

Т1ех къинхетаме, дикачу, дог лазаме, таваккален волчунна.

Общее значение. Прост. О кротком, безобидном, добром человеке. В такой же степени относится и к мягкому, жалостливому, участливому человеку.

 

Моза а т1ема болуш хезар долуш (moza a t’ema bolouch khezar dolouch) – «une mouche + et + (comment) voler + on aurait entendu». Хьажа - regarder: Т1емабаьлла моза а хезар болуш (t’emabälla moza a khezar bolouch) – «voler + une moucne + on entedrait».

Мозий санна <эга; дала (й,б)> (moziy sanna <ega; dala (y,b)>) – «des mouches + comme + ».

Tomber, mourir massivement en grand nombre.

ПФЭ: Tomber comme des mouches – «охьаэга + санна + мозий».

Боккхачу барамехь охьаэга, д1акхалха, х1аллакьхила.

Общее значение. Падать, умирать в большом количестве.

 

Мокхазан дог (moqazan dog) – «de marbre + le cœur».

1.Très courage. 2.Insensible. Dans le même sens: Т1улган дог – «de pierre + le cœur».

ПФЭ: Cœur de marbre – «дог + мокхазан».

1.Т1ех майра. 2.Цхьа а синхаамаш боцуш.

Общее значение. 1.Бесчувственный, чёрствый (о ком-л.). 2.Об очень мужественном человеке.

 

Мокхаз хила (moqaz khila) – «le marbre + être».

Sans des sentiments.

ПФЭ: Rester de marbre – «латта + мокхазах».

Цхьа синхаамаш боцучу адамна.

Общее значение. Не проявлять никаких признаков чувств (о бесчувственном человеке).

 

 

 

О принципах расположения ФЕ в словаре фразеологии чеченского языка.

 

Чеченская фразеология обладает ярким выразительно-изобразительным характером семантики, т.е. богатейшими коннотациями, которые представляются в виде эмотивных, этических, интеллектуальных, нормативных, квалификативных оценок описываемого предмета. С точки зрения экспрессивно-эмоционального аспекта, ФЕ  чеченского   языка  после    заголовной единицы следуют в словаре стилистические пометы «разговорное», «просторечное», «ироническое», «грубое», «ласкательное», «уничижительное», «шутливое», «бранное», «уменьшительно-ласкательное», «устарелое», «неодобрительное», «пренебрежительное», «презрительное» и т.д. В лингвистике к стилистическим пометам относят: 1) собственно эмоциональную окраску ФЕ: бран., ирон., шутл., презр., и др.; 2) область специального применения единицы: астроном., геодез., муз. и др.;  3) принадлежность ФЕ к стилям речи: разг., книжн., и т.д.[1] Само практическое предназначение фразеологического словаря чеченского  и французского языков позволяет использовать только узкое понимание стилистического назначения, которое указывает на эмоциональную окраску ФЕ и в редких случаях – пометы широких параметров. После стилистических помет следует перевод – толкование на трёх языках: чеч., франц, и русск. При переводе на русский язык дается в основном описательное толкование фразеологизма, а не  эквивалентное. В данном корпусе фразеологического словаря чеченского  языка можно использовать все способы передачи ФЕ на другой (французский) язык. Неизменным остается подбор тех или иных средств и способов передачи толкования ФЕ чеченского языка на другой язык. Хотя точные соответствия во фразеологическом составе двух языков (эквивалентов) значительны, но, за редким исключением, семантическое окружение эквивалентов двух ФЕ чеченского и французского языков не совпадает в точных параметрах.

«Чеченско-французско-русский словарь фразеологических единиц» фактически можно назвать толково-переводным, так как ориентирован на читателя и переводчика указанных языков. Исследователь Я.И. Рекцер выделяет четыре способа передачи фразеологизмов:

 

1)       с полным сохранением иноязычного образа;

2)       с частичным изменением образности;

3)       с полной заменой образности;

4)       со снятием образности;

По мнению другого исследователя, Р. Якобсона, важны три типа перевода:

а) внутриязыковой перевод (изложение понятия своими словами);

б) межъязыковой перевод (перевод в собственном смысле слова);

в) межсемантический перевод изложения знаков одной семантической системы знаками другой».

Значимость проблемы перевода отмечают в своих исследованиях и также учёные: А.И. Молотков, А.И. Федоров, М.И. Умарходжаев, А.Г. Гюльмагомедов, М.М. Магомедханов, Д.Г. Мальцева и др. В науке нет единого мнения относительно данной проблемы. На наш взгляд, при переводе толкования каждой ФЕ следует учесть цели и задачи самого корпуса структуры словаря, не умаляя значения того или иного способа перевода, и вполне допустимо и возможно использовать в одном корпусе все виды способов передачи ФЕ одного языка на другие языки, с целью, как отмечает М.М. Магомедханов, установления трёх категорий соответствий:

 

1)       эквивалентов, установившихся в силу тождества;

2)       вариантных и контекстуальных  соответствий;

3)       всех видов переводческих трансформаций (Магомедханов,1999:121).

Толкование перевода ФЕ является одной из самых актуальных проблем в чеченской фразеологии, требующей дальнейшего исследования.

 

 

 

 

Расположение фразеологизмов в словаре

По вопросу расположения фразеологизмов в словаре у учёных тоже существуют разные точки зрения, которые сводятся к следующему принципу: «опорное слово» или алфавитный порядок. Так, А.В. Кунин считает, что «при подаче фразеологизмов должен применяться гнездовой принцип». (1972:178). Составитель фразеологического русского языка по принципу: фразеологизм получает место разработки взаимозависимости от своей структурной организации А.И. Молотков исключает расположение фразеологизмов по так называемому «семантически главному» компоненту по «грамматически главному компоненту и по первому компоненту, а также исключает расположение фразеологизмов по вокабулам» (Молотков, 1986:21-22). Другой исследователь, М.И. Умарходжаев, предлагает иной принцип: расположение ФЕ в словаре «под выделенным аутосемантическим словом фразеологизма в порядке их традиционного иерархического расположения», аргументируя тем, что в составе ФЕ до 80-90% имён существительных (1983:111) Расположение ФЕ по алфавиту первого слова отрицает и исследователь фразеологии персидского языка Ю.А. Рубинчик (1981:173).

Подытоживая высказывания учёных по вопросу способов расположения ФЕ, мы представляем наиболее подходящим и правильным расположение ФЕ по алфавитному порядку по первому компоненту независимо оттого, служебным или знаменательным он является. При составлении фразеологического словаря чеченского языка (1992 г.) мы предпринимали попытку использовать гнездовой принцип расположения ФЕ и принцип расположения ФЕ по семантически главному компоненту, но в ходе работы оба принципа не оправдывали своё назначение: расположение ФЕ по указанным принципам охватывает только ФЕ с часто повторяющимися компонентами (соматические группы, образные сравнения, обороты характеристики и т.д.), оставляя за пределами значительную часть фразеологического фонда чеченского языка.

Правильную интерпретацию данного вопроса, с нашей точки зрения, даёт в своей работе М.М. Магомедханов. «Как показывает история вопроса, – пишет он, – учёные чаще всего прибегают к алфавитному признаку подачи ФЕ в словаре. Жизнеспособность этого принципа зиждется на лёгкости и простоте пользования таким словарем, несложности наведения по нему необходимых справок» (1998:10). Учёный не отрицает недостатки такого принципа, которые подвергаются справедливой критике учёными. Словарные статьи помещаются в словаре в алфавитном порядке по первому компоненту независимо оттого, служебным или знаменательным он является. Наш выбор принципа расположения ФЕ в алфавитном порядке по первому компоненту был больше обусловлен тем, что большинство чеченских фразеологизмов имеют в своей грамматической структуре переменный состав компонентов. В самом словаре в таких случаях разработка словарной статьи велась под наиболее употребительным компонентом. При необходимости повторения ФЕ в словаре столько раз, сколько в ней компонентов, мы считаем более целесообразным осуществление разработки один раз. Кроме того, в разработках словарных статьей для подкрепления значения фразеологизмов мы использовали:

«Орфографический словарь чеченского языка» А.Г. Мациева и З.Д. Джамалханова (1962), «Чеченско-русский словарь» А.Г. Мациева (1961), «Русско-чеченский словарь» А.Г. Карасаева и А.Г. Мациева (1978), «Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой чеченского и ингушского языков и диалектов» И.Ю. Алироева (1975), «Чеченско-русский фразеологический словарь» Д.Б. Байсултанова, Д.Б. Байсултанова (1992), «Чеченско-русский словарь» И.Ю. Алироева (2004), «Орфографический словарь чеченского языка» З.Д. Джамалханова (2009), «Чеченско-английский, англо-чеченский словарь» Ж. Николс и А. Вагапова (2004), Lafleur B. «Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises» (1979, 1991), Молотков А.И. «Фразеологический словарь русского языка» (1986). Молотков А.И., Жорст М.-Л. «Учебный русско-французский фразеологический словарь» (2001), Смирновой Н.С. «Занимательный французско-русский фразеологический словарь» (2003), Mahtab Ashraf, Denis Miannay. «Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises» (1995), «Dictionnaire étymologique de la langue française, presses universitaires de France» (1960) и др. словарные материалы.

 

Условные сокращения и знаки

 

Чеченские сокращения

айдар. = айдардешан = locution interjective

 

бегаш. = бегашен = badin

 

белам. = беламан = du raillerie

 

диалект. = диалектан = du dialecte

 

дукх. = дукхаллин терахь = pluriel

 

заб. = забарeн  = de l’humour

 

книжк. = книжкан = livresque

 

къам. = къамелан = populaire ; de la langue parlée

 

ханд. = хандешан = locution verbale

 

хьаж. = хьажа = voir

 

цаваш. = цавашаран = méprisant

 

цхьаьлл. = цхьаллин терахь = singulier

 

ширд. = ширделла = ancienne

 

1отт. = 1оттаран = ironique

 

 

Русские сокращения

адверб. = адвербиальное словосочетание = locution adverbiale

адъект. = адъективное словосочетание = locution adjective

бран. = бранное = jurons

глаг. = глагольное словосочетание = locution verbale

глаг. несов. = глагол несовершенного вида = locution verbale imperfective

глаг. сов. = глагол совершенного вида = locution verbale perfective

груб. = грубое = grossière

диал. = диалектное словосочетание = locution du dialecte

ед. = единственное число = singulier

имен. = именное словосочетание = locution nominale

ирон. = ироническое словосочетание = locutoin ironique

книжн. = книжнoe словосочетание = locution livresque

междом. = междометное словосочетание = locution interjective

мн. = множественное число = pluriel

неодобр. = неодобрительное словосочетание = en mauvaise part

НФЭ – полный фразеологический эквивалент = EPI – équivalent

phraséologique incomplet

ПФЭ - полный фразеологический эквивалент = EPC – équivalent

phraséologique complet

пренебр. = пренебрежительное словосочетание = dédaigneux

прост. = просторечное словосочетание = populaire

разг. =  разговорное словосочетание = de la langue

см. = смотри = voir

СФЭ – семантический фразеологический эквивалент = EPS – équivalent

 

phraséologique sémantique

 

уст. = устаревшее = ancienne

ЧФЭ – частичный фразеологический эквивалент = EPP – équivalent

phraséologique partiel

шутл. = шутливое словосочетание = badin, de la plaisanterie

 

Французские сокращения

anc. = ancienne

EPC – équivalent phraséologique complet

EPI – équivalent phraséologique incomplet

EPP – équivalent phraséologique partiel

EPS – équivalent phraséologique sémantique

 

fam. = locution familère

pop. = locution populaire

id. = idem

ident. = identique

iron. = ironique

 

Условные знаки.

// - другой вариант ФЕ, который является идентичным первому, например: //: Х1ума хуург // Седа-жайна хьожург (houma khourg // seda jayna hwojourg) – «quelque + connaisseur // le toile-manuscrit + (suveillant)».

- ломаные скобки. Заключают: факультативный вариант какого-либо компонента ФЕ, например: Г1уллакх цхьалхадала [ваьштадала]    (ghoullaq tshalkhadala [vächtadala]) – «un affaire + unifier (classer)».

(…) – круглые скобки. Обозначают:

а)  грамматические классные показатели: Xeнал т1ехваьлла (й,д,б) (khenal t’ekhvälla (y,d,b));

б) формальный вариант какого-либо варианта ФЕ: Ялар яьтт1а (ят1а) (yalar yätt’a (yat’a)) – «l’abcès + on a vidé (on a fondé)»;

в) если нет дословного перевода, то даётся перевод с дополнительным комментарием (как приблизительный перевод), например: De même acabit – «цхьа + (пал)».

[…] – прямые скобки. Заключают лексический вариант какого-либо варианта ФЕ, например: Г1уллакх цхьалхадала [ваьштадала]    (ghoullaq tshalkhadala [vächtadala]) – «un affaire + unifier (classer)».

Знаки ударений.

´ - сильное ударение фразеологической единицы франц. яз.

`- ослабленное ударение ударение фразеологической единицы франц. яз.

^- долгота глазного звука фразеологической единицы франц. яз.

 

Чеченский алфавит.

Alhabet tchétchène.

Аа  – Аа

Аь,аь - Ä, ä
Б, б - B, b

Вв -Vv

Г, г - G, g
ГI,гI - Gh, gh

Д, д - D, d

Е,е - Ye ye

Ë,ë - Yoe,yoe

Ж, ж - J, j

З, з  - Z, z

И,и  -  I, i

Й, й - Y, y

К, к - K, k

Кх, кх - Q, q
Къ, къ – Q’, qh’
КI, кI – K’, k’
Л, л - L, l
М, м -  M, m
Н, н - N, n
O, o - О, о
Оь, оь - Ö, ö, Oe,oe
П, п - P, p
ПI, пI - P’, p’
Р, р - R,r
С, с - S, s
Т, т - T, t
ТI, тI -  T’, t’
У, у - U, u
Уь, уь - Ü, ü
Ф, ф - F, f
Х, х - Kh, kh

Хь, хь - Hw, hw

ХI, хI -  H’, h ‘
Ц, ц - C, c
ЦI, цI - Ts’, ts’
Ч, ч - Ç, ç
ЧI, чI -
Tchtch

Ш, ш - Sh, sh

Щ, щ – Sh’, sh

Ъ - signe dur. Cette lettre ne se prononce pas. La lettre suivante se prononce comme en position initile (a, ‘).

Ы - Voyelle sans équivalent en français. L’articulation est la même que pour le son [u].

Ь - signe mou. Cette lettre ne se prononce pas. Elle mouille la conconne qui la précède.

Э, э - E,e

Ю,ю - You,you

Юь,юь - Yü,yü

Я,я - Ya,ya

Яь,яь - Yä,yä
I,1 - W, w



Лексикографическая разработка параллелей фразеологических единиц чеченского и французского языков и структурно-типологические особенности их              перевода в словаре.

 

 

Лексико-семантические параллели ФЕ в отраслевой фразеологии чеченского и французского языков.

С точки зрения лексикографической разработки состава фразеологического материала словаря, мы рассматриваем семантические параллели наиболее употребительных устойчивых единиц фразеологии чеченского и французского языков, в основном, в формальном сравнительно-синхронном аспекте типологии, так как представить весь комплекс аргументированных парадигматических отношений ФЕ в сравниваемых языках возможно лишь на базе дальнейших квалификационных исследований в лингвистикe.

Нам представляется интересной и наиболее содержательной для получения новых данных о системном устройстве отраслевой фразеологии и решения практических типологических задач фразеографии чеченского и французского языков классификация учёного-фразеолога французского языка Б. Лафлёра, которая называется «Groupes par ordre d’origines ou thèmes» – [1991 :XXV-XXXIX - (Группы в порядке происхождений и тем). Разработанная Б. Лафлёром классификация является веским доказательством  необходимости и научной ценности описания ФЕ по их отраслевой тематике, что обусловило в некоторой степени наше обращение к теме сравнительно-сопоставительного анализа фразеологизмов этих двух  языков. Б. Лафлёр подразделяет ФЕ французского языка на следующие группы: 1) le corps humain (человеческое тело) – 17 подгрупп: 270 ФЕ [1991:XXV-XXVII]; 2) le régne animal (царство животных) – 5 подгрупп: 138 ФЕ [1991:XXVII-XXVIII]; 3) la religion (религия) – 5 подгрупп: 105 ФЕ [1991:XXVIII-XXIX]; 4) larmée, la guerre, les arts militaires (оружие, война, военные ремёсла) – 82 ФЕ [1991:XXIX]; 5) la chasse, la vénerie (охота и охотничий промысел) – 27 ФЕ [1991:XXIV-XXX]; 6) le cheval et l’équitation (лошадь и её экипировка) – 29 ФЕ [1991:XXX]; 7) la mer, la navigation, la marine (море, плавание, мореходство) – 35 ФЕ [1991:XXX]; 8) les jeux, les amusements, les sports (игры, забавы спортивные) – 5 подгрупп: 74 ФЕ [1991:XXX-XXXI]; 9) le vêtement et chaussures (одежда и обувь) – 56 ФЕ [1991:XXXI]; 10) le boire et le manger (питьё и еда) – 2 подгруппы: 77 ФЕ [1991:XXXI-XXXII]; 11) la vie et la mort (жизнь и смерть) – 3 подгруппы: 56 ФЕ [1991:XXXII]; 12) largent et ses symboles (деньги и их символы) – 75 ФЕ  [1991:XXXIII]; 13) lancienne soçiété (древнее общество) – 4 подгруппы: 65 ФЕ [1991:XXXIII-XXXIV]; 14) locutions dorigine littéraire (по происхождению литературные выражения) – 3 подгруппы: 48 ФЕ [1991:XXXIV]; 15) les arts (рeмёсла, виды искусств) – 4 подгруппы: 41 ФЕ [1991:XXXIV-XXXIV]; 16) reliquats de lhistoire (исторические реликвии) – 5 подгрупп :40 ФЕ [1991 :XXXV]; 17) sciences et techniques (науке и техника (во мн.числе) – 3 подгруппы: 36 ФЕ [1991 :XXXV-XXXVI]; 18) lunivers et la nature (вселенная и природа) – 4 подгруппы: 71 ФЕ [1991:XXXVI]; 19) la parole et l’écrit (слово и написания) – 85 ФЕ [1991:XXXVI-XXXVII]; 20) lantiquité (древность) – 3 подгруппы: 52 ФЕ [1991 XXXVII]; 21) formules (формулы) – 4 подгруппы :41 ФЕ [1991:XXXVIII];  22) archaïsmes (архаизмы) – 3 подгруппы :82 ФЕ [1991:XXXVIII]; 23) un peu de tout (понемногу обо всём) – 9 подгрупп: 124 ФЕ [1991:XXXIX]; 24) dorigine inconnue, obscure ou incertaine (незнакомое по происхождению, затемнённое или сомнительное) – 83 ФЕ [1991:XL].

Все указанные Б. Лафлёром группы отраслевой фразеологии нами зафиксированы в чеченском языке с некоторыми изменениями в количественном составе и, более того, в составленном нами словаре эквивалентных фразеологизмов чеченского и французского языков, который насчитывает больше 1600 пар семантических параллелей ФЕ, мы имеем возможность в данной работе констатировать множество удивительных совпадений в обоих языках, выделяющихся среди многих языков повышенной фразеологичностью.  Именно лексико-структурные и семантические признаки сходств, а не синтаксическая соотнесённость, послужили для нас основными критериями считать нижеприведённые  ФЕ межъязыковыми эквивалентами различных типов в чеченском и французском языках. Вот некоторые сходные примеры из них:

a) тело человека: белшаш тIехь корта хила (чеч.) – «плечах + на + голову + иметь»  avoir la tête sur les épaules (франц.) - «иметь + голову + на + плечах»;  шен корта ца хила (чеч.) - «свою + голову + не + иметь» // n’avoir pas sa tête (франц.) – «не иметь + свою + голову»; шен коьрта чу дилла (чеч.) – «в свою + голову + внутрь + положить » // se mettre en tête (франц.) – «положить (-ся) + в + голову»; дог доцуш (чеч.) – «сердце + не имея, без» // sans cœur (франц.) - «без + сердца»; даг чохь латто (чеч.) – «cердца + внутри + сохранить»  tenir au cœur (франц.) – «держать + в + сердце»; куьйга кIел хила (чеч.) – «рукой + под + иметь»   avoir sous les mains (франц.) – «иметь + под + руками»; куьйгаш хьакхо (чеч.) - «руки + протереть» // se frotter les mains (франц.) – «протереть (-ся) + руки»; вон – дика - б1аьрг (чеч.) – «плохой + - хороший + - глаз» // d'un bon – d’un mauvais – œil (франц.) – «хороший - + плохой + глаз»; шен шина бIаьргех ца теша (чеч.) – «своим + двум + глазам + не + верить»  ne pas croire ses yeux (франц.) – «не верить + своим + глазам»; б1аьргаш хьаббо цхьана х1уманна (чеч.) – «глаза + закрыть+ на что-то» // fermer les yeux sur qqch. (франц.) – «закрыть + глаза + на что-либо»; б1аьрг т1ехь хила (чеч.) – «глаз + на + быть» // avoir l'оeil sur ... (франц.) – «иметь + глаз + на...»; цхьана лергах чудог1ий вукху лергах чекхдолу (чеч.) – «в одно + ухо + влетает + из другого + уха + вылетает» // entre par une oreille et sort par l’autre (франц.) – «входит + (по) + одно + ухо, выходит + (по) в другое»; лергана ч1ог1а хила (чеч.) – «на ухо + твёрдым (тугим) + быть » // être dur d’oreille (франц.) – «быть + тугим + на ухо»; цхьаьннан гихь хила (чеч.) – «у одного + на спине + быть» // être sur le dos de qqn (франц.) – «быть + на + спине + ког-нибудь - или + чего-будь»; букъ тоха (берзо) (чеч.) – «спиной + ударить + (повернуться)» // tourner le dos à qqn ou qqch (франц.) – «повернуть + спиной + кому-либо - чему-либо»; массо чо коьрта т1ехь ирах1отта (чеч.) – «все + волосы + голове + на + подыматься » // faire dresser les cheveux sur la tête (франц.) – «делать + подымать + волосы + на + голове»; меттан буьххьехь хила (чеч.) – «языка + на кончике + иметь» // avoir sur le bout de la langue (франц.) – «иметь + на + кончике + языка»; шен ц1ийца иза хила (чеч.) – «в своей + крови + это + иметь» // avoir cela dans le sang (франц.) – «иметь + это + в + крови»;  шен стим 1итто (чеч.) «свою + желчь + вылить» //  décharger sa bile (франц.) – «вылить + свою + желчь» и др.;

б) царство животных: берза бага эккха (чеч.) – «волчью + (в)  пасть + броситься»,  se jeter dans la gueule du loup (франц.) – «броситься + в пасть + волка»; узу етт (чеч.) – «дойная + корова»,  une vache a lait (франц.) – «корова + дойная»; чуьха санна эсала хила (чеч.) – «ягнёнок + как + ласковым + быть» // doux comme un mouton (франц.) «ласковый + как + баран»; лаьхьанан мотт (чеч.) – «змеиный + язык» // une langue de vipère (франц.) – «язык + змеи»; цхьаьннан т1оман к1ел хила (чеч.) – «у кого-то + крылом + под + быть» // être sous l’aile de quelqu’un (франц.) – «быть + под + крылом + кого-либо»; шен тIемаш даго (чеч.) – «свои + крылья + сжечь»,  se brûler les ailes (франц.) – «(свои) жечь + крылья»; мустъелла котам (чеч.) – «мокрая + курица» // poule mouillée (франц.) – «курица + мокрая»; дахкаца цициг санна ловза (чеч.) – «с мышкой + кошка + как + играть» // jouer avec qqn comme un chat avec une souris (франц.) – «играть + с + кем-либо + как + кот + с + мыкой»; тховх маша  лаца (чеч.) – « на потолке + паутину +  плести» // avoir une toile d’araignée dans le plafond (франц.) – «иметь + паутину + на + потолке»; хи чохь ч1ара санна хила (чеч.) – «воде +в + рыба + как + быть» //  être comme un poisson dans l’eau (франц.) – «быть + как + рыба + в + воде» и др.;

в) религия: делан къинхетамца (чеч.) – « (с) божьим + милосердием»  à la grâce de Dieu (франц.) – «благодаря + Богу»; мел баккха (чеч.) – «благодеяние + делать»  un travail de bénédiction (франц.) – «работа + благодеяния»; цхьаннах пIелг хьакхо (чеч.) - «кого-то + пальцем + коснуться»  faire toucher qqch. du doigt (франц.) – «коснуться + кого-либо + пальцем»; амин ала (чеч.) – «амин + сказать» // dire amen (франц.) – «сказать + амин» и др;

г) оружие, война, военные ремёсла: герз охьадилла (чеч.) – «оружие + сложить» mettre les armes (франц.) – «сложить + оружие»; тIаьххьарлера шен патармаш даго (чеч.) – «последние + свои + патроны + сжечь»  brûler ses dernières cartouches (франц.) – «сжечь + свои + последние + патроны»; тIеман арахь дIакхалкха (чеч.) – «боя + на + поле + переселиться»  mourir sur le champs d'honneur (франц.) – «погибнуть + на + поле + боя»; тур даккха (чеч.) – «меч + вытащить» // tirer l'epée (франц.) – «вытащить + меч»; тур баттахь хила (чеч.) – «меч + в ножнах + быть» // l'epée dans les reins (франц.) – «меч + в + ножнах»; тур текхориг (чеч.) – «меч + волокущий» // traîneur d’épée (франц.) – «волокущий + меч»; тур батта дилла (чеч.) – «меч + в ножны + вложить» // remettre l’épée au fourreau (франц.) – «вложить + меч + в + ножны» и др;

д) охота и охотничий промысел: аз дала (чеч.) – «голос + дать»  donner de la voix (франц.) – «дать + голос»; моьлкъа кулла т1е баллалц 1ан (чеч.) – «ящерица + куст + на + появится + ждать» // attendre que les alouettes nous tombent rôties dans le bec (франц.) – «ждать + пока + жаворонки + нам + упадут + жаренными + в + клюв»; лар йоцуш дан (чеч.) – «следа + без + исчезнуть» // disparaître sans laisser de traces (франц.) – «исчезнуть + не оставляя + следа»; лар йита (чеч.) – «след + оставить» // laisser de traces (франц.) – «оставить + следы»; лорах ваха (чеч.) – «следом + идти» // suivre les traces (франц.) 1алашо лаца (чеч.) – «цель + наметить» // avoir la cible  (франц.) – «иметь + мишень»; гура бог1а (чеч.) – «капкан (западню) + поставить» // tendre un piège (франц.) – «поставить + капкан» и др.;

е) лошадь и её экипировка: архаш дIахеца (малъен) (чеч.) – «узды + выпустить (ослабить)»,  lâcher la bride à qqn (франц.) – «выпустить + узду + кого-либо»; дуьрста таса (чеч.) – «узду + накинуть» // laisser à qqn la bride sur le cou (франц.) – «накинуть + кому-либо + узду + на + шею»; нуьйрахь хила (чеч.) – «(в) седле + быть»,  être bien en selle (франц.); нуьйра хао (чеч.) – «в седло + поставить» // mettre en selle (франц.) – «положить + седло» и др.;

ё) море, плавание, мореходство: моханна дуьхьал (чеч.) – «ветра + против»,  contre le vent et les marées (франц.) – «против + ветра + и + бур»; хин юьхьан дуьхьал х1отта (чеч.) – «воды + течения + против +  стать» // remonter contre le courant (франц.) – «стать + против + течения»; бедо санна нека дан (чеч.) – «утка + как + плавание + делать» // nager comme un canard (франц.) – «плавать + как + утка»; шоралла [дохалла] схьалаца (чеч.) – «ширину схватить»,   prendre le large (франц.) – «брать + ширину» и др.;

ж) игры, забавы спортивные: хаза бал бала (чеч.) – «красивую + партию + получиться»  avoir une belle partie (франц.) – «иметь + красивую + партию»; т1уз бу (чеч.) – «туз + есть» // c’est un as (франц.) – «это + ас»; козарш хила (чеч.) – «козыри + иметь» // avoir des atouts dans son jeu (франц.) – «иметь + козыри + в + своей + игре»; бал охьатаса (чеч.) – «партию + опустить» // abandonner la partie (франц.) – «опустить + партию»; ловзаран бал (чеч.) – «игры + партия» // la partie est jouée (франц.) – «партия + игры»; хIетал-метал (чеч.) – «в смысле: загадочное   слово»  le mot de l’énigme (франц.) – «слово + загадки» и др.;

з) одежда и обувь: кIажин кIел хила (чеч.) – «пяткой + под + быть»   être toujours sous les talons de qqn (франц.) – «быть + всегда + под + пятками + кого-либо»; юкъ къовла (чеч.) – «пояс + подтянуть» // se serrer la ceinture (франц.) – «подтянуть (-ся) + пояс»; пхьуьйшахь хила (чеч.) – «(в) рукаве + быть»  être dans les manches de qqn (франц.) – «быть + в + рукавах + кого-либо»; пхьуьйшаш хьаладан (чеч.) – «рукава + засучить» // retrousser ses manches (франц.) – «засучить + рукава» и др.;

и) питье и еда: даьттан чохь санна (чеч.) – «масла + внутри +     как»  comme dans du beurre (франц.) – «как + по + маслу»; воттуна дохо (чеч.) «семантика затемнена + разбить» // casser la croûte (франц.) – «отламить + корку»; диллина шун латто (чеч.) – «открытым + поднос + держать»  tenir la table ouverte (франц.) – «держать + стол + открытый»; декъан бепиг т1ехь латто (чеч.)  - «сухом + хлебе + на + держать» // être au pain sec (франц.) – «быть + на + хлебе + сухим»; хье т1ера хьацар д1а а хьоькхуш шен сискал яккха (чеч.) – «лба + с + пот + вытирая + свой + чурек + добывать» // gagner son pain à la sueur de son front (франц.) – «добывать + свой + хлеб + в + поте + своего + лба»; рицкъанаш чекхдала (чеч.) - «пропитание + окончиться» // perdre le goût du pain (франц.) – «потерять + вкус + хлеба»; сискал дукха йиъна (чеч.) – «чурек + много + кушать» // manger plus d’un pain (франц.) – «кушать + больше + хлеба»; цхьаьнца сискал екъа (чеч.) – «с кем-то + чурек + разделить» // rompre le pain avec quelqu’un (франц.) – «разделить + хлеб + с + кем-либо» и т.п.;

й) жизнь и смерть: гIеметта хIоьттина (чеч.) – «зрелым + стал»  la force de l’âge (франц.) – «сила + возраста»; заза доккху хан (чеч.) – «цветение + распускающий + возраст» // dans la fleur de l’âge (франц.) – «в + цвете + возраста»; цхьа ког коша а бахана (чеч.) – «одну  + ногу + (в) могилу + опустивший»  avoir un pied dans la tombe (франц.) – «иметь + ногу + в + могиле»; хьастам санна оза /ч1ог1а/ (чеч.) - «гвоздь + как + худой  /крепкий/ » // maigre comme un clou (франц.) – «худой + как + гвоздь»; цо вай дерриш д1адухкур ду (чеч.) – «он + нас + всех + похоронить + есть» // il nous enterrera tous (франц.) – «он + нас + похоронит + всех»; ун санна (чеч.) – «чума  + как» // comme peste (франц.) – «как + чума»; когаш хьалха болуш д1аваха (чеч.) – «ноги + впереди + имея + уходить» // partir les pieds devant (франц.) – «идти + ногами + вперёд»; лакха кхоссавала (чеч.) – «высоко + прыгнуть» // faire le grand saut (франц.) – «сделать + большой + прыжок»; когаш т1ехь хила (чеч.) – «ногах + на + быть» // être sur pied (франц.) – «быть + на ногах»; бералле ваха (чеч.) – «в детство + впасть» // tomber en enfance (франц.) – «впасть + в + детство»; цхьаъ т1аьхьарчу новкъа ваккха (чеч.) – «кого-то + в последний + путь + провожать» // conduire qqn à sa dernière demeure (франц.) – «проводить + кого-либо + в + свой + последний + путь» и т.д.;

к) деньги и их символы: церга кIел дилла хIумма а доцуш (чеч.) – «зуб + под +  положить + ничего + не имея»   n’avoir rien mettre sous la dent (франц.) – «не иметь + ничего + положить + под + зуб»; цхьа а мах боцуш (чеч.) –    «никакой + цены + не имея»    à aucun prix (франц.) – «в + никакой + цене»; шен кисанаш дуза (чеч.) – «cвои + карманы + заполнить»  remplir ses poches (франц.) – «заполнить + карманы»; хьаькхначу сизал т1ех ца вала (чеч.) – «начерченную + линию + сверх + не + перейти» // ne pas entrer en ligne de comptes (франц.) – «не входить + в + линию + счёта»; дешин мехах (чеч.) – «золота  + в цене» // à prix d’or (франц.) – «по + цене + золота»; дуьнен т1ехь мел долу деши даларх (чеч.) – «земле + на + сколько + имеющее + золото + ни отдав» // pour tout l’or du monde (франц.) – «для + всего + золота + мира»; дешила керча (чеч.) – «в золоте  + кататься» // rouler sur l’or (франц.); мах х1отто (чеч.) – «цену + установить» // y mettre le prix (франц.) – «назначить + цену»; кхаъ бала (чеч.) – «взятку + дать » // donner un pot-de-vin (франц.) – «дать + взятку»; кепек доцуш (чеч.) – «копейки + не имея» // être sans le sou (франц.) – «быть + без + гроша» и др.;

л) древнее общество: тешам боцу стаг (чеч.) – «веры + не имеющий + человек»    un homme sans aveu (франц.) – «человек + без + веры»; г1араш дохка (чеч.) – «засова + вставлять» // sous les verrous (франц.) – «под + засовами»; логах муш таса (чеч.) – «на шею + верёвку + накинуть» // se mettre la corde au cou (франц.) – «накинуть (-ся) + верёвку + на + шею»; ц1а -ц1е доцуш (чеч.) – «ни дома + ни огня + не имея» // sans feu ni lieu (франц.) – «без + огня (очага) + без + места (дома)»; нийсо ян (чеч.) – «справедливость + установить»  se faire justice (франц.) – «установить (-ся) + справедливость» и т.д.

м) литературные выражения: лоьман болар (чеч.) – «львиная + походка   la porte du lion (франц.) – «походка + льва». В основном литературные выражения отражают индивидуальный характер, национальную принадлежность и происхождение.

н) ремёсла: и кхин кеп ю (чеч.) – «это + другая + форма + есть»  c’est une autre chanson (франц.) – «это + другая + песня»; сцени хьалха (чеч.) – «сцены + впереди» // le devant de la scéne (франц.) – «впереди + сцены»; б1аьрган г1алат (чеч.) – «глазная + ошибка» // en trompe œil (франц.) – «в + ошибке + глаза»; хелхар дIадахьа (чеч.) – «танец + повести»  mener la danse (франц.) – «вести + танец» и т.д.;

о) исторические реликвии: cол тIаьхьа-м дуьне дохахьара (чеч.) – «меня + после + (хоть) свет + рушится»  après moi le déluge (франц.) – «после + меня + + потоп»; х1ара Баг1дади яц (чеч.) – «это + Багдад + не» // ce n’est pas le Pérou (франц.) – «это + не Перу» и т.д.;

п) наука и техника: бух тIера коьрте (чеч.) – «основании + от + (к) голове»  de fond en comble (франц.) – «от + дна + до + верха»; нуьйжанна а, жIаьвна юккъехь (чеч.) – «наковальней + и + молотом + и + между»   entre l’enclume et le marteau (франц.) – «между + наковальней + и + молотом»; х1ож тохар (чеч.) – «дубинки + удар» // un coup de massue (франц.) – «удар + дубинки» и т.д.;

р) вселенная и природа : стигал а, латта а меттахдаккха (чеч.) – «небо + и + землю + и + сдвинуть»  remuer le ciel et la terre (франц.) - «сдвинуть + небо + и + землю»; стигалара охьавожа (чеч.) – «(с) неба + упасть»  tomber du ciel (франц.) – «упасть - с + неба»; маьлхан к1ел меттиг (чеч.) – «солнцем + под + место» // avoir sa place au soleil (франц.) – «иметь + место + (под) + солнцем»; мархашлахь дан (чеч.) – «в облаках + исчезнуть» // se perdre dans les nuages (франц.) – «потеряться + в + облаках»; мох лаца (чеч.) – «ветер + схватить» // prendre le vent (франц.) – «схватить + ветер»; ц1ерга эккха цхьанна дуьхьа (чеч.) – «в огонь + прыгнуть + кого-то + ради» // se jeter dans le feu pour qqn (франц.) – «бросаться + в + огонь + для + кого-либо»; ц1ерца ловза (чеч.) – «с огнём + играть» // jouer avec le feu (франц.) – «играть + с + огнём»; ерзина стигал к1ел (чеч.) – «голым + небом + под» // à ciel ouvert (франц.) – «в + открытое + небо» и др.;

с) cлово и его написание: цхьаммо ма-аллара (чеч.) – «кем-то + (как) говорилось»  comme dirait l’autre (франц.) – «как + говорят + другой»; шозза ала ца оьшу (чеч.) – «два раза + сказать + не + надо» // ne pas se laisser dire deux fois (франц.) – «не надо + говорить + два + раза»; шен метте охьахао (чеч.) – «на своё + место + посадить» // remettre qqn à sa place (франц.) – «поставить + кого-либо + на+ своё + место»; цхьаъ охьата1о (чеч.) – «кого-то + прижать» // mettre qqn au bas (франц.) – «поствить + кого-либо +  в + унижение» ; т1аьххьарлера дош (чеч.) – «последнее + слово» // le dernier mot (франц.) – «последнее + слово»; ала дош долуш хила (чеч.) – «cказать + слово + имея + быть»  avoir son mot à dire(франц.) – «иметь + своё + слово + сказать» и т.д.;

т) древность: дашо хан (чеч.) - «золотое + время»  l’âge d’or (франц.) – «возраст + золотой»; хьаьтта (майдана) юкъа вала (чеч.) – «(в) круг (площадь) + выходить»  descendre dans l’arène (франц.)  - «выходить + (на) + арену» и  т.д.;

у) формулы: ахьа  хьалха ма-аллара (чеч.) – «ты + раньше + (как) говорил»   vous m’en direz tant (франц.) – «вы + мне + скажете + так»; валарна-висарна юккъехь (чеч.) – «смертью + жизнью + между» // à la vie à la mort (франц.) – «(к) + жизни + (к) + смерти»; вайшинна юккъехь (чеч.) – «нами двоём + между» // entre nous deux (франц.) – «между + нами + двоём»; хIара дуьне т1екелдаьлла (чеч.) – «этот + мир + повернулся»  c’est le monde renversé (франц.) – «этот + мир + повернулся» и т.д.;

ф) архаизмы: сакхо ян (чеч.) – «настороженность +   сделать»,  être aux augets (франц.) – «быть + на + настороженности»; ма-тов дийца (чеч.) – «вдоволь +  говорить» // en parler à son aise (франц.) – «говорить + в + своё + удовольствие»; бага г1аьттийна виса (чеч.) – «ртом + открытым + остаться» // rester bouche bée (франц.) – «остаться + ртом + окрытым»; ма-тов эца (чеч.) – «вдоволь + брать»  en prendre à son aise (франц.) – «брать + в + своё + удовольствие» и т.д.;

х) понемногу о обо всём: дуьненан йисттехь (чеч.) –   «земли + (на) краю»  au bout du monde (франц.) – «на + краю + света»; А я Б ца хаьа (чеч.) – «А + ни + Б + не + знать» // ne savoir ni A ni B (франц.) – «не знать + ни А + ни Б»; веаммо санна яа (чеч.) – «вчетвером + как + кушать» // manger comme quatre (франц.) – «кушать + как + четверо»; пластинка хийца (чеч.) – «пластинку + сменить» // changer de disque (франц.) – «сменить + пластинку»; шен ворх1е да ваханчу д1авахийта (чеч.) - «к своим + семи + отцам + послать» // envoyer ad patres (франц.: заимст. из лат.) – «отправить + к + праотцам»; хаза хан (чеч.) – «красивая + эпоха» // la belle époque (франц.) – «красивая + эпоха»; хIара дуьйне кхолладелчхьана дуьйна схьа (чеч.) – «этот + мир + (с тех пор как)  создан»  depuis que le monde existe (франц.) – «с тех пор + (как) + мир + существует» и т.д.

Все иллюстрированные выше примеры отраслевой фразеологии двух языков, за исключением наличия незначительного количества компонентов, выражающих национально-культурную специфику, в дословном переводе являются относительно полными фразеологическими эквивалентами ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка). Значительное число таких эквивалентов в чеченском и французcком языках составляют соматизмы и компаративные сравнения.

В данном аспекте изучения особенностей перевода эквивалентных фразеологизмов, стандартизация понятийно-терминологического аппарата, встречаемая во многих академических изданиях по общей и русской фразеологии для обозначения сходств и различий фразеологических единиц в родственных и неродственных языках, отнюдь не является бесспорной. С точки зрения контрастивной лингвистики унифицировать в одной «компоновке» разные понятия, как фразеологические эквиваленты, аналоги, соответствия, изоглоссы, параллели, сходства, тождества, фразеологическая лакуна, семантико-образные фразеологические эквиваленты и т. п. является в науке недопустимым разночтением «раскованного» характера. В любом лингвистическом словаре приведённые термины выражают разные степени близости между ФЕ отдельных языков. Однако, стараясь избегать трудоёмкой задачи – сводить многочисленные мнения, трактовки, взаимоисключающие суждения, гипотезы и другие версии  современных фразеологов в некий справочник единой модификации, что практически было бы невозможно в работе данного жанра, - представим только наше видение соотносительности идиоматики чеченского и французского языков.

Опираясь на результаты конфронтативно-фразеологических    исследований В.Н.Комиссарова, Я.Н.Рецкера, В.И.Тархова [1960 :64-65], Ю.Ю.Авалиани [1967 :72-78;198], О.А.Корнилова [2003], Р.Эккерта [1979 :74-80], Гака В.Г. [1989], А.Г.Назаряна [1987], Д.О.Добровольского  [1988,1990], В.Н.Телии [1996],  А.В.Кунина [2009], Е.В.Урыксона [2003], Ю.П.Солодуба [1985:12-23], Э.М.Солодухо [1982,1989], Е.Ф.Арсеньевой [1989, 1993 :329-403], И.Е.Городецкой [2007:25-27] и др., на основе контрастивного и компонентного анализа выше представленного фразеологического материала можно выделить в зависимости от его лексико-семантической структуры  основные типы соответствий ФЕ в указанных языках.  Достижение адекватности ФЕ исходного языка во фразеологической системе переводящего языка  определяется степенью совпадения их структурно-семантических и лексических характеристик. И кроме того, как отмечают учёные-фразеологи, в мире нет двух языков, чьи фразеологические единицы полностью совпадали бы по всем параметрам своих значений. На наш взгляд, деление ФЕ в компаративных исследованиях неродственных языков на полные, неполные, частичные и безэквивалентные группы – с одной стороны, и утверждение об отсутствии абсолютно полных эквивалентов даже в двух близкородственных языках - полярные суждения. Мы склонны несколько упрощать данную проблему, считая, что  все лингвистические схемы эквивалентности фразеологизмов носят относительно условный характер, так как практически невозможно установить материального тождества вcего спектра грамматических признаков фразеологических параллелей в разных языках. Немаловажное значение  в достижении полноценных эквивалентов, аналогов и соответствий перевода ФЕ имеют также языковые возможности переводящего языка и, разумеется,  искусство самого переводчика. В науке получило широкое применение следующие приёмы перевода ФЕ: фразеологический перевод, фразеологический эквивалент, неполный фразеологический эквивалент, индивидуальный эквивалент, относительный эквивалент, трансформационный, аналог, описательный, антонимический, нефразеологический, обертонный, дословный, однословный, литературный, перифрастический, подстрочный, комбинированный, лакунарный, буквальный переводы, калькирование и ещё десятки дополнительных приёмов  (Байсултанов : 2009).

С точки зрения перевода фразеологические единицы чеченского языка можно разделить с определённой долей условности на две основные группы: ФЕ, имеющие эквиваленты во французском языке и безэквивалентные ФЕ.

1.Фразеологические эквиваленты (ФЭ) чеченского и французского языков.

1)ФЕ чеченского и французского языков, совпадающие по            форме и значению (относительно полные ФЭ).

Полные эквиваленты – фразеологизмы чеченского языка, совпадающие с фразеологизмами французского языка по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности. В данной категории ФЕ (фразеологических эквивалентов) указанных языков мы допускаем некоторые незначительные расхождения в оттенках значений и различия по    структурно-грамматической организации (отличия грам. показателей в лице, числе, лексемнем составе и порядке слов). К таким относятся следующие ФЕ чеченского языка. Например:

Б1аьрг та1о (чеч.) – «l’œil + cliner» // Cliner de l’œil (франц.) – «та1о + б1аьрг».

Общее значение. Сделать знак, стремясь обратить внимание и т.п.

Гура бог1а (чеч.) – «un piège + tendre» // Tendre un piège (франц.) – «бог1а + гура».

Общее значение. Тайно, исподтишка, с умыслом вредить, пакостить, строить козни, каверзы.

Цхьа де (чеч.) – «un + jour » // Un jour (франц.) –«цхьа + де».

Общее значение. В определённое время, однажды.

Хаза г1уллакх ду! (чеч.) – «la belle +affaire!» // La belle affaire! (франц.) – «хаза + г1уллакх!».

Общее значение. Разг., неодобр. Восклицание, выражающее неодобрение того, что случилось, порицание по отношению действия кого-либо или чего-либо.

Г1уллакх д1а ца доьду (чеч.) – «l’affaire + ne + pas + marche» // L’affaire ne marche pas (франц.) – «г1уллакх + д1а + ца + доьду (в чуть изменённом дословном переводе)».

Общее значение. Не получается, не ладится что-либо у кого-л. Дела идут совсем скверно, отвратительно, из рук вон плохо.

Д1ач1аг1а  хьайн муц1ар! (чеч.) – «ferme + ta + gueule!» // Ferme ta gueule! (франц.) – «д1ач1аг1а + хьайн  + муц1ар!».

Общее значение. Грубо-прост. Замолчи, заткнись.

Корта хьовза (чеч.) –« la tête + tourne » // La tête tourne (франц.) – «корта + хьовза».

Общее значение. 1. Терять способность ясно соображать (от множества дел забот и т.п.). 2. Испытывать головокружение (от избытка переживаний, усталости ит.п.).

Дала лардойла вай (чеч.) – «dieu + garde +nous» // Dieu nous en garde (франц.) – «Дала + вай + (чохь) + лардойла».

Общее значение. Выражение решительного отрицания                чего-л. предполагаемого, а также выражает  предупреждение, предостережение от чего-л.

Х1ора делан денна (чеч.) – «chaque + de dieu + jour» // Chaque de Dieu jour (франц.) – «х1ора + делан + денна».

Общее значение. Каждый день.

Жима а, воккха а (чеч.) – «jeune +(et) + vieux + (et)» // Jeune ou vieux (франц.) – «жима + я + къена».

Общее значение. Буквально все, без различия возраста (о людях).

Т1аьххьарлера дош (чеч.) – «le dernièr + mot» // Le dernier mot (франц.) -  «т1аьххьарлера + дош».

Общее значение. 1.Самое новое, большое достижение в науке, литературе, моде и т.п. 2.Окончательная цена на что-либо.3.Право выступить последним с речью.

Велла  я дийна (чеч.) – «mort + ou + vif» // Mort ou vif (франц.) – «велла + я + дийна».

Общее значение. Несмотря ни на какие трудности.

Воккха Дела !  (чеч.) – «grand + Dieu !» // Grand Dieu ! (франц.) – «воккха + Дела!».

Общее значение. Разг. Восклицание удивления радости боли и т.п.

Дерриг дуьне (чеч.) – «tout + le monde» // Tout le monde (франц.) – «дерриг + дуьне».

Общее значение. 1.Множество, огромное количество, до единого.2.Доп. в чеч. языке. Всё самое ценное, дорогое.

Дерриге диканна ду ! (чеч.) – «tout + (pour) le mieux + est !» // Tout est mieux! (франц.) – «дерриге + ду + диканна!».

Общее значение. Всё, что произошло, происходит имеет хорошие последствия; к счастью, радости.

К1езиг я дукха (чеч.)  - «moins + ou + plus» // Plus ou moins (франц.) – «дукха + я + к1езиг».

Общее значение. Разг. 1.Относительно к чему-либо или кому-либо. 2.В той или иной мере, степени.

Эзар дакъа дан (чеч.) – «le mille + morceau + faire» // Casser en mille morceau (франц.) – «ата + эзар + дакъа деш».

Общее значение. Окончательно, полностью разбить, разругать и т.п.

Ц1ий 1ано (чеч.) – «sang + verser» // Verser sang (франц.) – „1ано + ц1ий.“

Общее значение. 1.Погибать, защищая кого-либо или чего-либо. 2.Убивать кого-либо, устроить резню, убийство, кровопролитие.

Ши п1елг биллал (чеч.) – «(à) deux + doigt (mettre) » // à deux doigt de (франц.) – «ши + п1елг (биллал)».

Общее значение. Разг. В непосредственной близости, совсем рядом от чего-либо опасного.

Чоьте лара (чеч.) – «de compte + tenir» // Tenir compte de (франц.) – «схьалаца + чоьте».

Общее значение. Принять во внимание что-л., придать значение к чему-л., учесть что-л. при принятия решения, заключения и т.п.

Мах хаа (чеч.) – «connaitre + une valeur» // Connaitre une valeur (франц.) – «хаа + мах».

Общее значение. Разг.По достоинству оценивать кого-л. или чего-л.

Чам боцуш (чеч.) – «de gout + en manquant» // Le manque de goût (франц.) – «т1еоьшуш + чам».

Общее значение. Вести безобразно, уродливо, некрасиво.

Гор х1отта (чеч.) – «(à) genoux + mettre» // Se mettre à genoux (франц.) – «х1отта + т1е+ голаш».

Общее значение. 1.Быть в унизительном положении перед кем-л. 2.Разг. Отчаянно, униженно (просить, умолять). 3.Относиться с глубочайшим уважением к кому-л. или чему-л. И др.

Данная группа среди эквивалентных фразеологизмов чеченского и французского языков  – самая значительная, в числе которых особо заметны соматизмы и сравнения.

Соматические фразеологизмы:

Белшаш тIехь корта хила (чеч.) – «les épaules + sur + la tête + avoir» // Avoir la tête sur les épaules (франц.) – «хила + корта  + т1ехь + белшаш».

Общее значение. Быть неглупым, сообразительным, толковым.

Шен корта ца хила (чеч.) - «sa + tête + n’avoir pas» // N’avoir pas sa tête (франц.) – «ца хила  + (ца) + шен + корта».

Общее значение. Кто-либо недостаточно умён, сообразителен.

Коьрта чу дилла (чеч.) – «la tête + en + mettre » // Se mettre en tête (франц.) –«дилла + чу + коьрта».

Общее значение. Запечатлевать чего-то в памяти, крепко запомнить.

Дог доцуш (чеч.) – «lе  cœur + n’avait pas» // Sans cœur (франц.) – «дац (доцуш) + дог».

Общее значение. Кто-либо без жалости, чёрствый, бессердечный.

Даг чохь латто (чеч.) – «cœur + au + tenir» // Tenir au cœur (франц.) –«латто + чохь + даг».

Общее значение. Запомнить что-л., держать что-л. постоянно в памяти.

Куьйга кIел хила (чеч.) – «le main + sous + avoir» //  Avoir sous le main (франц.) – «хила + к1ел + куьйга».

Общее значение. Под властью, эгидой кого-л. (быть, находиться и т.п.).

Куьйгаш хьакхо (чеч.) - «les mains + se frotter» // Se frotter les mains (франц.) – «хьакхо + куьйгаш».

Общее значение. Прост. Испытывать удовлетворение, радость; наслаждаться от скорой радости.

Цхьа ког кошахь хила (чеч.) – «un + pied + dans la tombe + avoir» // Avoir un pied dans la tombe (франц.) – «хила + цхьа + ког + чохь + кошахь».

Общее значение. Разг. Кто-л. Свою жизнь доживает, находится близко к смерти (обычно о дряхлых, тяжёлобольных).

Шен шина бIаьргех ца теша (чеч.) – «ses + deux + yeux + ne pas + croire» // Ne pas croire ses yeux (франц.) – «ца + теша + шайн + б1аьргех».

Общее значение. Испытывать сильное удивление от увиденного.

Белшаш сатто (чеч.) – «les épaules + hausser (courber)» // Hausser les épaules (франц.) - «айба (сатто) + белшаш».

Общее значение. 1.Крайне удивляться, недоумевать; не знать, как поступитьв затруднительных обстоятельствах. 2.Иногда выражает пренебрежение.

Коьрте х1отта (чеч.) – «à la tête + mettre» // Mettre à la tête (франц.) – «х1отта + коьрте».

Общее значение. 1.Назначить на руководящую должность, место. 2. Быть во главе кого-л. (вождём, руководителем и т.п.).

Дог парг1атдаккха (чеч.) – «se soulager + le cœur» // Se soulager le cœur (франц.) – «парг1атдаккха + дог».

Общее значение. Освободиться от гнетущих мыслей, болезни, горя и т. п. Почувствовать свободу, облегчение и т.п.

Бакъахьара куьг (чеч.) – «droite + la main» // La main droite (франц) – «куьг + бакъахьара».

Общее значение. 1.Первый помощник. 2.Карающая сторона (доп. значение в чеч. яз.).

Б1аьргаш д1ахьаббо (чеч.) – «les yeux + fermer» // Fermer les yeux (франц.) – «д1ахьаббо+ б1аьргаш».

Общее значение. 1.Намеренно не замечать чего-л. важного, значительного. 2.Скрывать от кого-л. что-л., умалчивать о чём-л. 3.Умереть.

Куьг айба (чеч.) – «le main + monter» // Monter la main (франц.) – «айба + куьг».

Общее значение. Замахиваться на кого-л., пытаться ударить; бить кого-л.

Б1аьрг т1ехь хила (чеч.) – «l’oeil + sur + avoir» // Avoir sur l'оeil (франц.) – «хила + т1ехь + б1аьрг».

Общее значение. Вызывать к себе пристальное внимание, интерес; быть на заметке,  на виду.

Лергана ч1ог1а хила (чеч.) – «d’oreille + dur + être» // Être dur d’oreille (франц.) –«хила + ч1ог1а + лергана».

Общее значение. Быть глуховатым, плохо слышать.

Цхьаьннан гихь хила (чеч.) – «de qqn + le dos + être» // Être sur le dos de qqn (франц.) – «хила +т1ехь + гехь + цхьаьннан».

Общее значение. Использовать чужой труд, быть на попечении, иждивении, опеке и т.п.

Букъ берзо (тоха, гайта) цхьанна я цхьана х1уманна (чеч.) – «le dos + tourner (frapper, montrer, ) à qqn + ou + qqch» // tourner le dos à qqn ou qqch (франц.) – «берзо + букъ + цхьанна + я + цхьана х1уманна».

Общее значение. 1.Отказать кому-либо в помощи, нужде и т.п. 2.Удрать, обращаться в бегство. 3. Отвернувшись уходить (проявляя пренебрежение, безразличие). 4.Не иметь с кем-л. никаких связей; отказаться от прежней дружбы, отношений и т.п.

Меттан буьххьехь хила (чеч.) – «de la langue + (sur) le bout + avoir» // Avoir sur le bout de la langue (франц.) – «хила + т1ехь + буьххьехь + меттан».

Общее значение. 1.Очень хотеть спросить, сказать о чём-то важном, волнующем.2.Никак не вспомнить (о тщетном усилии вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент).

И др.

Компаративные сравнения:

Сту санна онда (чеч.) – «un bœuf + comme + fort» // Fort comme un bœuf (франц.) – «онда + санна + сту».

Общее значение. Разг. О сильном, здоровом человеке.

К1ора (хьарг1а) санна 1аьржа (чеч.) – «du charbon + (corbeau) +comme + noir» // Noir comme du charbon (corbeau) (франц.) – «1аьржа + санна + к1ора + хьарг1а».

Общее значение. Об аспидно-чёрном цвете.

Н1аьна санна ц1ийвала (чеч.) – «un coq + comme + rouger» // Rouger comme coq (франц.) – «ц1ийвала + санна + н1аьна».

Общее значение. Разг. Кто-либо внезапно покраснел от смушении, стыда, волнении и т.п., иногда и от злости.

Наж санна нуьцкъала (чеч.) – «un chene + comme + robuste» // Robuste comme un chene (франц.) –«нуьцкъала + санна + наж».

Общее значение. Разг. О крепком, здоровом, сильном человеке (в основном о мужчине).

Хьакха санна боьха (чеч.) – «un cochon + comme + sale» // Sale comme un cochon (франц.) – «боьха + санна + хьакха».

Общее значение. Разг. О грязном виде, неряшливом поведении кого-л. В чеченском языке имеет ещё дополнительное значение: Неодобр. О чрезмерно сильном человеке.

Селхана вича (й) санна (чеч.) – «hier + été né(é) + comme» // Comme hier été né(é) (франц.) – «санна + селхана + вича (й)».

Общее значение. Пренебр. Глупый, несмышлёный.

Хьайн ц1ахь санна хилахь (чеч.) – «(au) votre + maison + comme + soyez (vous) // Faites comme cher vous (франц.) – «(дехьа, лелахь, хилахь и д1.кх.) + санна + (чохь)+ хьой».

Общее значение. Вежливое пожелание присутствующему не стеснять себя лишними формальностями, вести себя как ему заблагорассудиться, свободно, без стеснения.

Куьзганна чохь санна (чеч.) – «un miroir + dans + comme» // Dans comme un miroir (франц.) – «чохь + санна + куьзганна».

Общее значение. Хорошо, ярко (показать, видеть и т.п.).

Куьзга санна шера (чеч.) – «un miroir + comme + lisse» // Lisse comme un miroir (франц.) – «шера + санна + куьзга».

Общее значение. 1.Ровное, гладкое и т.п. (о поле, дороге и т.п.). 2.Что-л. ослепительное, яркое.

Хи чохь ч1ара санна (чеч.) – «l’eau +  dans + un poisson + comme» // Comme un poisson dans l’eau (франц.) – «санна + ч1ара +  чохь + хи».

Общее значение. Свободно, непринуждённо,вольготно чувствовать себя где-то.

Цхьогал санна мекара (чеч) – «un renard + comme + rusé» // Rusé comme un renard (франц.) – «мекара + санна + цхьогал».

Общее значение. Быть очень хитрым, изворотливым.

К1егаш т1ехь санна хила (чеч.) – «des charbons ardents + sur + comme + être» // Être comme sur des charbons ardents (франц.) – «хила + санна + т1ехь + к1егаш + ц1ийдина».

Общее значение. В крайнем волнении, в тревожном ожидании каких-л. неприятностей.

Уьнах санна кхера (чеч.) – «la piste + comme + craindre» // Craindre comme la piste (франц.) – «кхера + санна + уьнах».

Общее значение. Разг. Очень сильно, панически бояться кого-л. или чего-л.

Ша санна шийла (чеч.) – «une dlasse + comme + froid» // Froid comme un glasse (франц.) – «шийла + санна + ша».

Общее значение. О чрезмерно холодном чего-л. (температуре, климате, состоянии предмета и т.п. по отношению к жаре). И др.

Пословицы:

Х1ора х1уманна шен хан ю (чеч.) – «chague + chose + son + temps + est » // Сhaque chose en son temps (франц.) – «х1ора + х1уманна +чохь + шен + хан ».
Общее значение. Посл. Нет нужды ускорять и замедлять искусственно; всё идёт как положено, своим чередом.

Ц1е цоцуш к1ур ца хуьлу (чеч.) – «feu + sans + fumée + il n’ya pas» // Il n’ya pas de fumée sans feu (франц.) – «ца хуьлу + к1ур + йоцуш + ц1е».

Общее значение. Посл. Не исключено, что какие-л. слухи или сплетни имеют реальный факт.

И др.

С точки зрения литературного перевода  применяемый нами в работе  дословный перевод априорно может выглядит и «диким», но он в компаративистике наиболее отчётливо и шире раскрывает диапазон основных лексико-семантических признаков межъязыковой эквивалентности фразеологизмов. Для того, чтобы представить в литературном переводе структуру ФЭ дословного перевода, достаточно переставить её компонентов в порядке соответствующей (традиционной) инверсии.

 

2)ФЕ чеченского и французского языков, адекватные по значению, но разные по форме.

Данная группа состоит из трёх подгрупп: неполные, частичные и семантические эквиваленты. К неполным ФЭ мы относим фразеологизмы, имеющие сходства по значению, образности и стилистической направленности. Основными различиями являются: в лексическом   составе не все компоненты могут совпадать по количеству, имеются различия в  порядке слов и грамматической структуре.  К ним мы относим ФЕ:

ПIелгах пIелг ца тоха (чеч.) – «de doigt + le doigt + ne pas + frapper» // Ne pas lever le petit doigt (франц.) – «ца + айба + ц1аза + п1елг».

Общее значение. Совершенно ничего не сделать, ни малейшего усилия, чтобы осуществить что-л. Оставаться безучастным в чём-то (в деле, событии и т.п.).

Дайшкара дуьйна схьа (чеч.) – «de pers + depuis + ici» // Depuis des temps immémoriaux (франц.) –«оцу + хенашкара + эс-кхетамза».

Общее значение. Издавна,  с давних, не запамятных времён.

Нисса юкъа метте тоха (чеч.) – «directement + le mille + dans frapper» // Mettre dans le mille (франц.) – «дилла + чу + юккъе».

Общее значение. Действовать без ошибки, без промаха особенно в вопросе волнующего или задевающего кого-л. (в чувствах, характере, позиции и т.п.).

1овдал лела (чеч.) – «l’imbécile + marcher» // Faire l’imbécile (франц.) – «дан (лела) + 1овдал».

Общее значение. Вести себя глупо.

Мотт саца хьан (!) (чеч.) – «langue + arrete  + ta (!)» // Puisses-tu avaler ta langue (франц.) –«кхалла + хьайн + мотт».

Общее значение. Разг. Недоброе пожелание тому, кто сказал или говорит то, что не следует.

Ког хецна (чеч.) – « un pied + lâche» // Sur un grand pied (франц.) – «т1ехь + боккха + кога».

Общее значение. Богато, роскошно, не стесняясь в средствах, свободно, независимо.

БIаьран негIар тухучу юкъана (чеч.) – «d’œil + un cil + on frappait  + en un pause» // En un clin d’œil (франц.) – «оцу +цхьа + тохар + б1аьрган ».

Общее значение. Мгновенно, стремительно, очень быстро.

Иштта д1а кхин (чеч.) – «ainci + d’autre» // Et ainci de suite (франц.) –«и + иштта + т1аьхьа».

Общее значение. Подобно так, таким образом следует продолжение.

Вала де (чеч.) – «mourir (mortel) + un jour» // Un péché mortel (франц.) – «къа + валаран».

Общее значение. 1.Большой тяжкий грех. 2.Непростительный порок, позор.

Батт сетто (чеч) – «la bouche + tordre» // Tordre le nez (франц.) – «сетто + мара».

Общее значение. 1.Кривлять губами, носом в знак выражения высокомерности, пренебрежения. 2.Неодобр.Проявлять недовольство к чему-л.

Дуй баа (чеч.) – «un serment + manger» // Faire un serment (франц.) –«бан + дуй».

Общее значение. Поклясться.

Марша вог1алда (чеч.) – «librement +vienait(é,ée)» // Soyez le (la, les) bienvenue (-us) (франц.) – «хуьлда + дика даьхкина».

Общее значение. Приветствие прибывшему, пришедшему, входящему (обычно гостю); приглащение прийти, зайти и т.д.

Дан х1ума дац (чеч.) – «faire + que + on ne pas» // On ne peut rien y faire (франц.) - «ца + мага + х1умма + цигахь + дан».

Общее значение. Иного выхода нет (говориться, когда нужно

соглащатья, хотя и неприятно).

Ког таса (чеч.) – «un pied + crocher» // Faire un croche-pied (франц.) – «дан + тасар-ког».

Общее значение. Испотишка, с умыслом вредить, пакостить,строить каверзы.

Иза Баг1дади яц (чеч.) – «ce + Bardad + n’est pas» // Ce n’est pas Pérou (франц.) – « х1ара + яц + Перу».

Общее значение. Устар. Что-л. (чаще о месте работы) не соответствует высокому уровню для заработка, дохода, выгоды и т.п.

Кхоам бу-кх (чеч.) – «dommage + (quel)» // Quel (c'est)

dommage (франц.) – «мел + ( оцуьнан бу) кхоам».

Общее значение. Выражение раскаивания, сожаления и досады.

Х1окху деношкахь (чеч.) – «ces + jours-ci» // Ces jours-ci (франц.) – «х1окху + денош-вукху».

Общее значение. В ближайшие дни, через несколько дней.

Дийнан делккъехь (чеч.) – «de jour + midi» // En plein jour (франц.) – «(чохь) + дуьззина + дийнахь».

Общее значение. Днём, когда светло, при ясном дневном свете.

Массарна дика хилла вер вац (чеч.) – «(pour) + tous + bon + été + l’impassible» // On ne peut pas contenter tout le monde et son père (франц.) – «ца дало + реза + дерриг + дуьне + а + шен + да (a)».

Общее значение. Посл. Всегда сделать только приятное, доброе всем невозможно, бывают исключения.

Дика доцуш вон дац (чеч.) – «le bon + n’aura pas + le mal + n’est pas» // à quelque chose mal peur est bon (франц.) –«(т1ехь) + цхьадолу + х1уманна + вон (а) + мега + хила + дика».

Общее значение. Посл. Несчастье всегда может чередоваться с счастьем.

И ещё десятки, сотни других ФЕ.

 

Частичные фразеологические эквиваленты.

 

Основное различие данных ФЭ по сравнению с неполными ФЭ состоит в следующем: в структурном составе его один или два компонента могут совпадать в эквиваленте переводящего языка, имеет общее значение, а в остальном – они различны. Таких ЧФЭ  немало в нашей картотеке – 180 единиц. Вот некоторые примеры:

Деа бахьана а доцуш (чеч.) – «(rien) + raison + et + sans» // Sans rime ni raison (франц.) – «доцуш + (кеп) + я + маь1на».

Общее значение. Совершаемое действие или сказанное что-л. кем-л. не имеет никакого смысла, соответствия, связи с тем, что делается, говорится, происходит.

Хьал-де муха ду ?  (чеч.) – «l’état-jour +comment + est ?» // Comment allez-vous ? (франц.) – «муха + лела-шу ? ».

Общее значение. Вежливая форма вопроса: как самочувствие, как дела (о состоянии, здоровья).

Дог ца дог1уш (чеч.) – «le cœur + ne pas + entrait» // À contrecœur (франц.) – «( аг1о гайт. дакъалг) + дуьхьал дагна».

Общее значение. Делать что-л. неохотно, против своего желания.

И ша тайпана ду (чеч.) – «cela + seule (autre) + espase + est» // ça, c’est une autre chose (франц.) – «х1ара + ду + кхин + х1ума».

Общее значение. Говорится, когда нужно что-то от чего-то выделить, отметить; при особой характеристике чего-л.

Моза а буьйр боцуш (чеч.) – «une mouche + et + ne tuerait pas» // Il ne ferait pas de mal à une mouche (франц.) – «цо + ца + лазар + мозанна».

Общее значение. Прост. О кротком, безобидном, добром человеке.

Хала дела балийца (чеч.) –«difficile + de Dieu (avec) + la peine» // à grand peine (франц.) – «боккхачу + балийца».

Общее значение. С большим трудом, насилу, еле-еле, кое-как.

Куьг кховдо (чеч.) – «le main + amener» // Donner un coup de main (франц.) – «дала + тохар + куьйган».

Общее значение. Помочь кому-л. в беде, нужде; оказать кому-л. посильную помощь.

Х1ара къаьхьа де ду (чеч.) – «ca + amer + jour + est» // C’est vraiment affreux (франц.) –«х1ара ю + боккъала + эрчо».

Общее значение. Что-л.вон выходящее не входящее ни в какие рамки представления, правила.

Аьлча а (чеч.) – «on dirait + et» // C’est-à-dire (франц.) – «х1ара + (оцунна) + аьлча».

Общее значение. 1.Разг. При разговоре для конкретизации первого высказывания с целью утверждения второго. 2.Вернее, точнее. 3.Употр. для доказательства какого-л. факта.

Хирг хир ! (чеч.) – «on aurant + pourra!» // Advienne que pourra! (франц.) – «т1едог1ург + х1ума + хир!».

Общее значение. Что бы ни случилось, ни произошло.

Хьийзош дийца (чеч.) – «en tournait + raconter» // Tourner autour du pot (франц.) – «хьийзо + гонах + кхабина».

Общее значение. Разг. Ирон. Говорить обиняками, не прямо, не по сути дела.

Тамаша бу-кх (чеч.) – «douteux + est» // C’est douteux (франц.) – «х1ара бу + тамаша».

Общее значение. Невероятно, странно, сомнительно.

Вехккал 1овдал (чеч.) – «(tel) attacher + bête» // Bête à manger du foin (франц.) – «1овдал + яъал + йол».

Общее значение. Разг. Кто-л. очень, до крайней степени глуп, бездарен и т.п.

Сурт х1отто (чеч.) – «le dessin + imaginer» // Faire semblant (франц.) – «дан +  тераниг».

Общее значение. Создавать видимость в чём-л. Ср.: Кеп х1отто.

Ала дашна () – «dire + (pour) le mot» // Pour ainsi dire (франц.) – «оццунна + иштта + ала».

Общее значение. 1.В дополнении к только что сказанному и в связи с ним. 2.К примеру. 3.Разг. Если можно так выразиться.

Эсе (юха) дан (чеч.) – «à l’esprit + venir » // Venir à l’esprit (франц.) – «юхадан +  эсе».

Общее значение. Внезапно появиться, возникать. О мысли, идее и т.п.

Иза чоьте ца дог1у (чеч.) – «cela + au compte + n’entre pas» // ça n’entre pas en ligne de compte (франц.) – «иза + ца дог1у + чу + сизанна + чоьтан».

Общее значение. Это не учитывается, не берётся во внимание, основу и т.п.

Цхьаьннан кхакха бего (чеч.) – «à qqn + les poils + secouer» // Secouer les puces à qqn () – «дего + п1елгаш + цхьаьннан».

Общее значение. Разг. Наказать кого-л.

Кханалерчу дийнах кхера (чеч.) – «du demain + jour + crainde» // Avoir peur du lendemain (франц.) – «хила + кхерар + кхана-ламалерчу дийнах».

Общее значение. 1.Бояться, опасаться будущего. 2.Бояться Суднего дня.

Воттана дохо (чеч.) – «(en sens «un légér») + casser» // Casser la croûte (франц.) – «ата + чкъуьйриг».

Общее значение. Перекусить, слегка утолить голод.

Котамо (цициго) м1араш хьекхча санна яздан (чеч.) – «une poule + (цициго) + les pattes à griffer» // écrirè comme un chat (франц.) – «яздина + санна + цициго».

Общее значение. Писать коряво, неразборчиво.

Шен хеннахь (чеч.) – «à son + temps» // En temps utile (франц.) – «(чохь) + хена + пайден».

Общее значение. 1.В нужное время, своевременно. 2.В чеч. яз. имеет доп. зн.: когда-то в прошлом, прежде.

Тахана я кхана (чеч.) – «aujourdui + ou + demain» // D’un jour à l’autre (франц.) – «цхьана + дийнахь +кхечу».

Общее значение. Очень скоро, в ближайшее время, на днях.

Хьалхарчу юьххьехь (чеч.) – «(au) premiér + debout» // Au commencement (франц.) – «(т1ера) + доладаларна».

Общее значение. 1.В начале чего-л. 2.В первую очередь по необходимости.

(Хьо, шу) хьенан жинаша валий (далий)? (чеч.) – «(tu, vous) + aux quels + anges + amène ?» // Quel bon vent vous amène? (франц.) – «муьлха + дикачу +мохо + шу + далий?».

Общее значение. Разг. Как оказался здесь, как попал сюда. Говорится при в виде неожиданного гостя, знакомого: ср. русск. ФЕ: какими судьбами?

Б1аьрга 1оьттина п1елг гур боцуш (чеч.) – «(dans) l’œil + énfoncéant + le doit +en n’aura pas vu» // On n’y voit goutte (франц.) – «ца (циггехь) + ган +т1адамма».

Общее значение. Совершенно не видно из-за темноты (о тёмной ночи). И т.д.

 

Семантические фразеологические эквиваленты.

Многим фразеологизмам этой группы не характерно компонентное соответствие в структурно-лексическом составе. Не все значения одних и тех же СФЭ могут совпадать, так как многие из них обладают  недифференцированностью значения и неодинаковой степенью моно-полисемичности  в анализируемых языках. В названной группе совпадение одного значения во фразеологических параллелях (часто основное) достигается совокупностью разных выразительных средств и, причём, только в рамках определённого семантического поля употребления. Например:

Варе-варе (чеч.) – «(les onomatopées pour de mot «attention» // Faire attention (франц.) – «бан + тидам».

Общее значение. Выражение, означающее: «Смотри, осторожно !».

Бурч йохка (чеч.) – «du poivre + mettre» // Passer un savon à qqn (франц.) – «хьакха + саба + (т1е) + цханна».

Общее значение. Сделать неприятность, сильно досадить, наказать, дать взбучку и т.п.

Нанас дена ма-варра (чеч.) – «la mère + (pour) le père + est né» // Dans le costume d’Adam (франц.) – «(чохь) + костума + Адаман».

Общее значение. 1.Без всякой одежды, нагишом. 2.Без денег, состояния, имущества и т.п.

Беттаса т1ехь паста йолучу хенахь (чеч.) – «(au) lune + sur + le malon + en plantant + temps» // Quand les poules auront des dents (франц.) – «маца + котамашна + йолуш + цергаш».- В лит. переводе:

(тогда) когда у кур вырастят зубы.

Общее значение. 1.Никогда не будет то, о чём говорится. 2.О нереальных, незбыточных иллюзиях.

Эпсаран кеп хила (чеч.) – «d’officier +état d’ivre + être» (un peu ivre) // Être pompette (франц.) – «хила + (ягийна, г1еххьа кеп йолуш)».

Общее значение. Быть немного выпившим (о лёгком состоянии алгоколя).

Шелан базарахь тас детта моттийта (чеч.) – «de Chali + à marche (au foice) + un seau + frappera  + d’imajiner» // Je vais lui montrer de quel bois me chauffe (франц.) – «ас + цунна + гойтур ду + муьлхачу + дечкаша + со + вохво».

Общее значение. Разг. Об угрозах в чей-то адрес.

Топ-тур даьккхина (хьовза) (чеч.) – «un fusil + une sabre +en tirеaint  + (tournir)» // Jeter feu et flamme (франц.) – «д1аетта + ц1е + а + алу».Ср. чеч.: Сийна ц1е лато.

Общее значение. 1.Действовать сгоряча, не считаясь ни с чем, не думая о последствиях. 2.Буянить, лезть в драку. 3.Наброситься на кого-то с целью нанесения физических повреждений (обычно с каким-л. оружием; во всеоружии).

Х1ушт хила (чеч.) – «(un mot d’onomatopée) + être» // Réduire en poussière (франц.) – «жимда + чене ».

Общее значение. 1.Из чего-л. ничего не вышло, не получилось, пропало зря. 2.Что-л. оказалось неустойчивым, эфемерным. 3. Во франц. яз. имеет ещё доп. значение: полностью рагромить, уничтожить, разбить и т.п.

Цу т1е а (чеч.) – «ca +sur + et» // à plus forte raison (франц.) – «(оцу) + т1е + тоха + онда + маь1на».

Общее значение. Употребляется для указания важности последующей фразы или перед заключительным и более сильным утверждением.

Ахчанах х1ур-ц1ур дан (чеч.) – «l’agrent + (onomotopie) + faire» // Jeter de l’argent par le fenêtres (франц.) – «д1акхийса + ахча + (ара) + корех».

Общее значение. Разг. Совершенно, окончательно, полностью

спустить, проиграть, истратить, пропить и т.п.

Оцу т1ехь къамел дац (чеч.) – «cela + sur +un conversation + n’est pas».

Общее значение. Разг. 1.Без возражений, не высказывая недовольства. 2.Не обсуждая, не принимая во внимание возражений.

Хьан х1уъа дийцахь (франц.) – «(à qqn) + n’apport que +racontrera» // On a beau dire (франц.) – «(в зн.: хьан) + дика + ала (аларх)».

Общее значение. Разг. Несмотря ни на что: на чьи-л. мнения, суждения: вопреки всем им.

П1елгаш 1итта (чеч.) –«les doits + fourrer» // Chercher la petite bête (франц.) – «леха + кегийра + (сакхташ)1овдаллаш».

Общее значение. Придираться к мелким, незначительным

недостаткам, дефектам чего-л.

Ц1ук-аьлла (чеч.) – «un onomotopée +disait» // Avec chic (франц.) – «(в зн. предл.-с в русск. яз.) + эх1-аьлла».

Общее значение. Одеваться шикарно, с блеском, крикливо подчёркнуто, иногда вызывающе; расфуфыриться.

Б1аьргех суйнаш тасийта//Б1аьргехь эппазанаш х1итто (чеч.) – «de les yeux / les étincelles + jeter // dans les yeux + les pieces de monnaies + mettre» // Il en a vu trente-six chahdelles (франц.) – «цунна (чохь) + гира + ткъе итт + стогар (в зн.: свеч)».

Общее значение. Кто-л. ощутил такую сильную боль от удара по голове и лицу, что в глазах зарябило.

Ирх туйнаш детта (чеч.) – «au-dessus + les salives + battre» //Bayer aux cornelles (франц.) – «ягаръян + къийгаш».

Общее значение. Разг.-прост. Бездельничать, праздно проводить время. И др.

Компаративные сравнения:

Борз-газий санна (чеч.) – «un loup + chevre + comme» // S’entendre comme chien et chat (франц.) – «(1ан бертахь) + санна + ж1аьла + а + цициг».

Общее значение. Недружно, в постоянной ссоре.

Варраш юккъехь эса санна (чеч.) – «des ânes + au milieu de + un veau + comme» // Un mouton à cinq pattes (франц.) – «уьстаг1 + (т1ехь) + пхеа + кога».

Общее значение. Разг. Ирон. Кто-л. или что-л. совершенно не соответствует по возрасту среди других.

Маьхьарла бахана жим санна (чеч.) – «(en) graisse + est parti + un rein + comme» // Être comme coq en pâte (франц.) – «хила + санна + борг1ал + чохь +берамалахь».

Общее значение. Прост. В полном достатке, обеспечении и удовольствии (жить, проживать, быть) и т. п.

В нашей картотеке за пределами иллюстрации остаются свыше 140 других семантических ФЭ.

Наряду с устойчивыми словосочетаниями семантическими эквивалентами могут быть и пословицы с поговорками. Например:

Ца хилча шай ду а ахча ду (чеч.) – «(si) n’etain pas + et + su + c’est + d’argent» // Au royaume des aveugles les bornes sont rois (франц.) – «(чохь) + пачхьалкхехь + б1аьрзечеран + г1унчарнаш (a) + хуьлу + паччахьаш».

Общее значение. Соотвествует русск. посл.: На безрыбье и рак рыба.

Шелахочо ши к1ира аьлла (чеч.) – «chelasien + deux + semaine + disant» // ça,n’est pas encore démontre ! (фр.) – «х1ара + дац + х1инца + д1агайта!».

Общее значение. Посл. Скоро, в ближайшее время (в разговоре выражает смысл: ну, погоди немного, а потом увидишь сам).

Лаца ма лаца ден маж, лаьцча д1а ма хеца (чеч.) – «(tirer) + ne pas + tire + de père + barbe, + si aurais tiré + ne laisse pas» // Quand le vin est tiré, il faut le boire (франц.) – «(мацца) + чаг1ар + дистина даьллехь + деза + иза + мала».

Общее значение. Посл. В смысле, что любое дело, если начато, то следует довести до конца.

Йоцу хеча ворх1анна а ца яккхаелла (чеч.) – «n’ayant pas + le pantalon + (le) n’a pas enlevé» // à l’impassible nul n’est tenu (франц.) – «(т1ехь) + цадалун + нол + ца озало».

Общее значение. Посл. В смысле из несуществующего чего-л. нельзя сделать что-л.

Цкъа а бен дуьненна т1е вер вац, цкъа а бен лийр вац (чеч.) – «en un fois + et + seulement + un monde + au + mettra, + un fois + et + seulement + mourra» // on ne meurt qu’une fois (франц.) – «лийрвац + цкъа бен + цхьоазза».

Общее значение. Посл. Выражает смысл, что нельзя дважды родиться и дважды умереть.

Шина пхьагална т1аьхьадаьллачу эро цхьа а ца лаьцна (чеч.) – «à deux lièvres + poursuivant + un chien de chasse + d’un + et + ne pas attrapé». Dans le même sens: Шине саг1е хьаьдда молла, цхьа а доцуш, висна (чеч.) – «à deux + aumônes + en courant + un prêtre + rien + et + sans + a resté» // il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – «ца оьшу + ида + шина + пхьагална + (т1аьхьа) + (цхьана меттехь)».

Общее значение. Поговорка. Нельзя, невозможно достичь две разные цели.

Нехан куьйгаша динарг деза (чеч.) – «des autres + mains + faisant + aimer» // laisser les autres tirer les marrons du feu (франц.) – «бита (1ад) + кхийнаш + текхо + ц1абаргаш + ц1ергара».

Общее значение. Поговорка. Желать приобрести, владеть тем, что сделано другими (о чьей_л. корысти).

Писчу ден к1ант пунч хуьлу (чеч.) – «d’avare + le père + le fils + prodique + était» // À père avare, fils prodique – «ден + писчу + к1ант + (пунч)».

Общее значение. Поговорка. Выражение, обозначающее, что часто сыновья обладают прямо противоположными свойствами характера по отношению к своим отцам.

Тахана дан мегарг кханенга ца тоьтту (чеч.) – «aujourd’hui + (ce qu’on) + fait peut + au lendemain +  (il ne faut pas remettre)» // Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut fait le jour même – «ца деза + юхадилла + лама + х1ара мегашдолу дар + дийнахь + оццу».

Общее значение. Поговорка. Сделать что-л. срочно, в тот час, не откладывая на будущее время.

Хьайн доттаг1ий муьлш бу дийца, хьо мила ву эр ду ас (чеч.) – «tes amis + qui-sont-ils + dis + qui tu + es + dirai je» // Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es – «ала-соьга + мила + хьуна + т1еоьхурш (бу), + ас + хьуна + эр ду + мила + хьо + ву».

Общее значение. Поговорка. Кто-л. такой же, как и его друзья, товарищи.  И др.

 

Фразеологизмы, одинаковые по форме и содержанию, но разные по значению.

 

В данных языках имеются фразеологизмы, относительно одинаковые по форме и содержанию, но которые  характеризуются полным расхождением значений в двух языках, что даёт нам основание выделить их в отдельную группу. Приведём примеры:

Т1ам тоха (t’am tokha) – «l’aile + frapper».

Fam. 1.Voler. 2.Hater, avancer, accélérer.

Avoir un coup dans l’aile – «хила + тохар + к1ел + т1омана».

¹ Къам. Мелла, вехна хила.

Мелана болх (melanа bolkh) – «de bénédiction + un travail».

Un travail bénevole, volontaire pour Dieu, sans intention d’être paye.

Un travail de bénédiction – «болх + мелана».

¹ Дукха собар, хьуьнар, хьажар дезаш, ханна беха болх.

Ц1екъалом санна майра (ts’eq’alom sanna mayra) – «un tigre + comme + courage».

Très courage.

Jaloux comme un tigre – «хьог1ен + санна + ц1екъалом».

¹ Т1ех хьаг1-гамо йолуш волчунна.

П1елгана ду (p’elgana dou) – «à le pouce + est».

Fam. C’est inutilement.

Et le pouce ! – «и + п1елг».

¹ Къам. Пайденна, аьттонна, ирсана.

Да-нана санна (da-nana sanna) – «père-mère + comme».

Le plus parentes, le plus chers, le plus favorites, le plus proches, etc.

Comme père et mère – «санна + да + а + нана».

¹ Даккхий адамаш санна.

Доккха дог хила (doqqa qog khila) – «gros + le cœur + avoir».

Être très ambitiieux, fier, arrogant.

Avoir le cœur gros – «хила + дог + доккха».

¹ Г1айг1ане, велха лаам болуш хила; цхьа бала хьоьгуш хила.

Юьстах хила (yüstakh khila) – «à la côte + être».

Ne pas prendre part à la quelque chose.

Être à la côte – «хила + юьстах».

Атта зуда (atta zouda) – «légère + femme».

Femme (homme) très facile vivre, travailler, se conduire, etc.

Femme légère – «зуда + атта».

¹ Цхьа а эхь-бехкам боцуш лелачу зудчунна.

Лам санна доккха (lam sanna doqqa) – «une montagne  +  comme  +  gros».

Très tolérant (-e);  avec grose patience.

Gros comme une montagne –  «доккха + санна + лам».

¹ Гуш, гучохь хила.

Цхьанна ор даккха (tshwanna or daqqa) – «de quelqu’un + la fosse + creuser».

Tendre un piège à quelqu’un; faire une trahison.

Creuser la fosse de quelqu’un – «ахка + ор + цхьаьннан».

¹ Хьалххе шен валарна, д1акхалхарна кечам бан. И др.

 

Немало эквивалентных ФЕ в двух языках, которые составляют по лексико-грамматическим разрядам синонимические ряды ФЕ, например : в чеч. яз. – мах бац цуьнан; дашо куьйгаш (цены нет ему; золотые руки), имен., = во франц. яз. – idem: il sans prix; les (des) mains en or, в чеч. яз. – г1ори-г1оддах; шен ницкъ ма-ббу (что есть силы), адверб., = во франц. яз. – idem: à toute vapeur; de toutes ses forces; в чеч. яз. - лахьти чу вижа; Далла дуьхьал ваха (лечь в могилу; возвратиться к Всевышнему) глагольн., = во франц. яз.- idem: desendre dans la tombe; rendre son âme à Dieu; в чеч. яз. – са тедан; воттана дохо (обшее значение: слегка закуситься), глагольн., = во франц. яз. – idem: calmer un peu; casser une croûte; в чеч.- цхьанна кула ян; цхьанна лерган паттарчий х1итто (в знач.: своим монотонным шумом, бесконечными разговорами, однообразным нытьём и т.п. доводить другого до крайнего нервного состояния), глагольн., = во франц. яз. – idem : faire prêchi-prêchi à quelqu’un; rebattre le oreilles; в чеч. яз. А я Б ца хууш; ни т1итт1а ха хууш (ничего конкретно, ясно, отчётливо не знает даже элементарных вещей), адверб., = во франц. яз. – idem: ni A ni B; rien de rien; в чеч. яз.- йоьза тас санна; х1оа санна (как медный таз, как яйцо), имен., = во франц. яз. – idem : chauve comme une bille ; comme un oeuf и др. и антонимические ряды ФЕ, типа, в чеч. яз.: бIаьргаш дIахьаббо цхьаьннан цхьана хIуманна (закрывать глаза кому-нибудь на что-нибудь), глаг. несов. вида ¹ бIаьрг т1ехь латто (держать кого-л. или чего-л. под пристальным вниманием в поле зрения, глаг. несов. вида; во франц. яз: idem: fermer les yeux sur quelque chose ¹ idem: ouvrir les yeux à quelqu’un (sur quelque chose); ne pas quitter des yeux; моза а буьйр боцуш (чеч.)  (o кротком, безобидном, добром человеке ¹ моза буьйчул башха ца хеташ (чеч.) (о жестоком, безжалостном человеке ); во франц. яз.: idem: il ne ferait pas de mal à une mouche ¹ idem: il peut tuer comme une mouche; в чеч. яз.: юьхьа дуьхьал (открыто, прямо в лицо) ¹ букъ т1ехьашха (исподтишка, скрытно, не прямо), адверб. = во франц. яз.: en face à qqn ¹ par derriére du dos и т.п.

В приведённых примерах мы можем констатировать одну закономерность: основные признаки сходства между эквивалентными фразеологизмами наиболее высокочастотны в группах, эксплицирующих эмоции, характеристики личных качеств и действий человека, его восприятия окружающей среды. В плане лексико-семантических различий особо выделяются  ФЕ, отражающие национальный колорит социально-бытовой жизни носителей языков.

 

2.Безэквивалентные фразеологизмы (БФ).

С точки зрения коммуникативно-прагматического содержания безэквивалентные фразеологизмы обладают ярким национальным характером, смысл которых можно передать либо описательно, либо удачным фразеологическим аналогом, в редких случаях – окказиональным фразеологизмом переводчика. На наш вгляд, дифференциация ФЕ на семантических и безэквивалентных в сравнимаемых языках может носит условный характер и в некотором роде она зависит от степени знания владеюшего двумя языками. Вполне закономерно в речи такого знатока часть БЭ могут приобрести статус семантических эквивалентов, тем более, если учесть сравнительно-сопоставительное изучение языков в нахском языкознании только начинается. Учёными в общей и русской лексикологии установлены разные соответствия для единого понимания безэквивалентной лексики (БЛ). Так в лингвистике выделяют для перевода БЛ такие способы, как: калькирование, конкретизация, транслитерация, комбинированный перевод, транскрибирование, лексико-семантические замены, приблизительный перевод, экспликация, модуляция, компенсация, лакунарный перевод, генерализация, перифрастический перевод и т. п.  При помощи данных способов, как нами было отмечено выше, переводятся  и фразеологизмы ИЯ, не имеющих своих нормированных соответствий в ПЯ.

 

1)БФ, выражающие специфические национальные реалии.

 

В лексико-семантическом составе БЭ, как и в других группах, довольно часто встречаются компоненты с затемнённым значением, которые непосредствено связаны с национальной спецификой миропонимания и мировозрения разных народов. Поражает их изобилие в обоих языках. В чеч.яз.:

Къаппе-къарсе дан; кус-кус санна; сука байта; ц1арула ц1ен; к1арула 1аьржа; сапой яйта; борула можа; Овта-хьаьжин бос; х1орс-тох вай;  либирзад вала;  х1оьр-х1оь дала; вашшов хила; зинга дала; х1ай думбази я1; шарула к1айн; аркхо ехкa ; им-вохьа доцуш; махьмара вала; мантех г1ахьара; б1окъажор боцуш; бела баьццарa; вотталхьан олуш, шена кхоллуш; вашшай-валлай;  г1алди-булдий царна, кай-бож вайна; Миклайн хенахь дуьйна; Селимсолтин тапча санна; г1арч-аьлла; яйн бакъо; нанна-дена хьажо; саг1адоьхурган ахьарш саннa; даллеш дац; даьдала хьан; иллах1и я рабби х1ай дела; доркъана вожа; д1амарданг-аьлла; же -же (!); дин доцу Г1удин Дуду; ирс лаха Шема ваханарг санна; кешша гуо хьо болх;  кхардам бац-хьардам бац; къакъарашт аьлла; Напайн зуд санна; вайна а хаьа «м» дилла; Назнай вала; кхаьхьа-къурс дан; Нукурсак яла; ир-бир аьлла (вистхила); к1ала-к1овсарш; мимша дан; вир елла суьйли санна; мимпес яла;  асар вала; х1ай кхоьъниг я1; нет1 вала; ала мацца а; имам вала; никказ я1; нукурсак яла; е т1е пах санна; нун долуш; пхирт алале; мурц (хьамц) алале; дец хьуна; дуй хьуна; пхьакочу ваккха; вич1а яккха; Ражин ге; шиш биъна газа санна; Абубешаран болх; Сутарби санна; Татин гота; 1узайра уьстаг1 санна; Бежов к1олдан шелиг санна; х1ай никказ я1; сапар дехка; эрханти х1овза; Нарен (сийна Терк) х1отто; лайнкъедаран буьйса х1отто; шоврала тесна пхьид санна; борз ехкинчу буьйсанна; 1аьнзара кепек а; х1ан-х1ани; тапар–тип; туьрла–туьрла дийца; т1анк - аьлла; ч1архъ-аьлла; т1оф–аьлла; ах1–декъе ваха; барам–бурчам бац; даллеш даа; беш–бет1ар вала; х1етик–х1уьтик;  Х1оту санна охьавалелла; горлера дуьне я1; нанин ноькка; ж1ов д1аяккхa; хьонка н1аьна хилахьара; х1айт-аьлла; Эмза веллачохь 1айгаш санна; 1амраж д1аелла и ещё десятки, сотни др.

И во французском языке также немало фразеологизмов, восходящие к истории, религии, фольклору, географии и т. п., то есть,  выражающие специфические национальные реалии.

К таким мы относим следующих ФЕ:

l’alpha et l’oméga à qqn; le colosse aux pieds d’argile; boire le calise jusqu'à la lire; coiffer sainte Catherine; adorer le veau d’or; tous les péchés d’Israiêl; sain Poch et son chien; mordre à l’hameçon; l’été de la Saint-Martin; tirer le diable par la queue; pouvre comme Job; une sainte-nitouche; un enfant de chœur; la croix et la bannière; faire son mea culpa; se faire d’avocat du diable; le sabre et le goupillon; tambour battant; la foi charbonnier; donner de l’encensoir à qqn; jurer ses grands dieux; un mardi gras; un tire-flanc; aux frais de la princesse; manger la grenouille; être cousu d’or; pour des prunes; filer un mauvais coton; jouer son va-tout; les des sont pipés; décrocher la timbale; tirer la couverture; un paysan du Danube; des en Espagne; prendre le Piree pour un homme; un chevalier à la triste figure; de A à Z; mettre les points sur les i; repartir à zéro; un alter ego; de même farine; mener grand train; aller au diable Vauvert; c’est kif-kif; un cheval de retour; Monsieur Lebureau; ne tirez  pas sur le pianiste; un oncle Amerique; se porter comme le Pont-Neuf; travailler pour roi de Prusse; une promesse de Gascon; chercher la quadrature du cercle; pendre la cremaillère; une réponse de Normand; riche comme Grésus; un Cheval de Troie; l’epée de Damoclès; des atomes crochus; franchir le Rubicon; opiner du bonnet; des larmes de crocodiles; sans bourse délier; mettre les pieds dans le plat; le vulgus pecu; le cyctème D; se battre contre des moulins; tirer les marrons du feu; accoucher d’une souris; dès potron-minet; une grosse légume; être grand clerc; les délices de Capou; la boîte de Pandore; la fontaine de Jouvenc; avoir le verbe haut; un tonneau des Danaïdes; trié sur le volet; une tête de turc etc.

Между приведёнными устойчивыми словосочетаними можно привести условные фразелогические соответствия в разной степени, но в определённых контекстах.

Во фразеологии французского языка представлено значительное количество устойчивых словосочетаний, которое в чеченском языке по системе соответствий ИЯ и ПЯ образует группу фразеологизмов, одинаковых по форме и содержанию, но разных по значению, фразеологических калек, проникших в чеченский язык путём дословного перевода или калькирования ФЕ русского языка, и простых (нефразеологических) словосочетаний, образующих  способом подстрочного (реже смыслового) перевода ФЕ французского языка.

 

2)фразеологические кальки, проникшие в чеченский язык путём дословного перевода или калькирования ФЕ русского  языка.

В основном фразеологические кальки в чеченском языке – это результат дословного перевода или калькирования фразеологизмов русского языка, заимствованные из французского, немецкого, английского и других  языков.  И восходят они больше к книжной фразеологии:

Мархашкахула хьийза (чеч.) – «(dans) les nuages + tourner» → витать в облаках (русск.) – «(être) + dans + les nuages» → être dans les nuages (франц.) – «хила + (чохь) + мархашкахь».

Общее значение. Пребывать в мечтаниях, предаваясь бесплодным фантазиям.

Шуьйрачу маь1нехь (чеч.) – «(dans) le large + sens» → в широком смысле (русск.) – «dans + le large + sens» → dans le sens le plus large (франц.) – «(чохь) + маь1нехь + т1ех + шуьйрачу».

Общее значение. Сказать, выразить что-л. в большом значении.

Дечиг даккха (чеч.) – «du bois + faire» → наломать дров (русск.) – «casser + du bois» → casser du bois (франц.) – «кегго + дечиг».

Общее значение. По причине незнания, непонимания того и иного дела натворить беспорядок, ошибок, хаос и т.п.

Дешнийн ловзар (чеч.) – «de mots + jeu» → игра слов (русск.) – «jeu + de mots» → jeu de mots (франц.) – «ловзар + дешнийн».

Общее значение. Остроумное выражение, каламбур; поднять на смех что-л., кем-л. сказанное и т.п.

Кехат т1ехь диса (чеч.) – «le papier + sur + rester» → остаться на бумаге (русск.) – «rester + sur + le papier» → rester sur le papier – «диса + т1ехь + кехат».

Общее значение. Остаться сделанным (спланированным) тоько в письменном виде, но не на деле, не в действительности.

Вежарийн каш (чеч.) – «fratérnel + une tombe» → братская могила (русск.) – «fratérnel + tombe» → une fosse commune – «ор + юкъарлонан».

Общее значение. О могиле, где вместе захоронены погибшие на войне, в катастрофе, где смерть постигла многих людей.

Вайн деношкахь (чеч.) – «de nos + jours» → в наши дни (русск.) – «aux de nos + jours» → de nos jours – «вайн + деношкахь».

Общее значение. В данное время (в настоящее время).

Мохе кхосса (чеч.) – «au vent + jeter» → бросать на ветер (русск.) – «jeter + au vent» → jeter au vent – «кхосса + мохе».

Общее значение. Проматывать, исчерпать, растранжировать что-л.

Ах дош аьлча кхета (чеч.) – «à demi-mot + dissant + comprendre» → с полу-слова понимать (русск.) - «à demi-mot + comprendre» → comprendre à demi-mot (франц.) – «кхета + ах дош (аларца)».

Общее значение. Понимать кого-л. с намёка, в самом начале разговора, высказывания.

Ж1аьвна а, нуьйжанна а юккъехь хила (чеч.) – «le marteau + et + l’enclume + et + entre + être» → между молотом и наковальней (русск.) – «entre + le marteau + et + l’enclume» → être entre l’enclume et le marteau (франц.) – «хила + юккъехь + нуьйжанна + а + ж1аьвна».

Общее значение. Находиться в тяжёлом положении, когда опасность или неприятность угрожают с двух сторон.

Т1адам т1ера т1адам т1е кхаччалц (чеч.) – «point de + point en + jusqu’à» → от точки до точки – «de point + en point» → de point en point – «т1ера + т1адам + т1е + т1адам».

Общее значение. 1.Точно, с большой точностью. 2.Целиком, полностью, до конца.

Шен ц1ока к1елхьаръяьккха (чеч.) – «sa + peau + sauver» → спасти свою шкуру (русск.) – «sauver + sa + peau» → sauver sa peau (франц.) «к1елхьаръяьккха + шен + ц1ока».

Общее значение. Разг.- Ирон. Спасти свою жизнь. Фразеологизм употребляется в основном в смысле иронии, презрения.

Ши г1улч (чеч.) – «deux + pas + » → в двух шагахь (русск.) – «à + deux + pas» → à deux pas (франц.) – «шина + г1улчехь».

Общее значение. Очень близко, совсем рядом.

Цхьанна т1е кхаччалц (чеч.) – «(pour) un + jusqu’à» → все без исключения (русск.) – «tous + sans + exception» → tous sans exception (франц.) – «берриш (й,д) + боцуш + къастам».

Общее значение. Все без исключения, абсолютно все. Употребляется для усиления значения исчерпывающей полноты.

Шен юххерчу гонехь (чеч.) – «son + proche + en cercle» → в тесном [ближайшем] кругу (русск.) – «dans + étroit + cercle » → en petit comite (франц.) – «жимчу + (юкъараллехь)».

Общее значение. 1.Среди ближайших родственников. 2.Среди ближайших соратников.

Вистцахилар – резахиларан билгало ю (чеч.) – «(on ne pas dire) + de consent + le signe + est» → молчание - знак согласия (русс.) -    «le silence – le signe + du consent» → oui ne dit mot consent (франц.) – «хьан + ца олу + дош + реза (ву)».

Общее значение. Посл. Выражает значение, что молчание собеседника  на вопрос другого есть согласие его.

Нехан куьйгаша динарг деза (чеч.) – «des autres + mains + faisant + aimer» → таскать чужие каштаны из огня (русск.) – «tirer + les autres + marrons + du feu» → laisser les autres tirer les marrons du feu (франц.) – «бита (1ад) + кхийнаш + текхо + ц1абаргаш + ц1ергара».

Общее значение. Поговорка. Желать приобрести, владеть тем, что сделано другими (о чьей_л. корысти).

И целый ряд других фразеологических калек из русского (исходного) языка, которые путём калькирования в чеченском (переводящем) языке теряют в той и иной мере свою изначальную экспрессивность.

 

3)простые (нефразеологические) словосочетания, образующие в результате подстрочного (реже смыслового) перевода ФЕ французского языка.

 

Данные словосочетания отличаются среди БЭ тем, что при установлении соответствий в чеченском языке, как в языке переводящего языка (ПЯ), теряют свою фразеологичность переводимые ФЕ французского (исходного) языка, а для установлении равносмысловых аналогов следуют рассматривать их в системе семантических ФЭ. Такому порядку трансформации могут подвергаться при переводе на французский язык и некоторые ФЕ  чеченского языка, т.е. употребляться как простые (нефразеологические) словосочетания. Они имеют, как правило,  одинаковую лексико-структурную форму в указанных языках. Но на переводящем языке (ПЯ) в основном свойственно употреблять их в прямом значении (хотя возможны очень редкие исключения несвойственного употребления в контекстах в переносном смысле), как простые (нефразеологические) словосочетания, которые образуются в результате подстрочного или пословного, но не  переносного способа перевода ФЕ исходного языка. Например:

Бетон ян (чеч.) – «le beton + faire» // faire le beton (франц.) – «ян + бетон».

Разные значения: в чеченском языке  свойственно прямое значение: faire le beton comme le matériaux de construction; во французском языке выражает переносное значение: оказать твёрдое сопротивление; устоять что-л. упорством, сопротивлением, давая отпор.

Доьзалан к1ант (чеч.) – «de famille + un fils » // un fils de famille (франц.) – «к1ант + доьзалан».

Разные значения: в чеченском языке употребляется в основном в  прямом значении: un fils de famille; во французском языке выражает переносное значение: молодой человек из богатой, обеспеченной семьи.

И-м стеган 1ожалла яцара (чеч.) – «ce n’est pas + d’un homme + la mort» // ce n’est pas la mort d’un homme (франц.) – «х1ара + яц + 1ожалла + стеган».

Разные значения: в чеченском языке означает: ce n’est pas la mort d’un homme; во французском языке выражает переносное значение: что-л. не трудное,  не главное, не срочное.

Цхьана х1уманна т1ехула куьг даккха (чеч.) – «quelque + chose + sur (la haute) + main + faire» // avoir la haute main sur quelque chose (франц.) – «хила + лекхе + куьг + т1ехь + цхьана + х1уманна».

Разные значения: в чеченском языке употребляется в основном прямом зн.: avoir la haute main sur quelque chose; во французском языке выражает переносное значение: взять под свою власть; доминировать над кем-л. или чем-л.

П1елгаш хьийзо (чеч.) – «les pouses + se tourner» // se tourner les pouses (франц.) – «хьийзо + п1елгаш».

Разные значения: в чеченском языке употребляется в основном  прямом зн.: se tourner les pouses; во французском языке выражает переносное значение: разг.-пр., ничего не делать, о позе лодыря, лентяя, не занятого человека.

Нуьйжанал ж1ов хилар дикох ду (чеч.) – «qu’enclume + marteau + être + (il vaut mieux)» // il vaut mieux être marteau qu’enclume (франц.) – «(дикох ду) + хила + ж1ов + нуьйжанал».

Разные значения: в чеченском языке употребляется в основном прямом зн.: il vaut mieux être marteau qu’enclume; во французском языке выражает переносное значение: лучше самому ударить, чем быть битым.

Диг доцуш дечиге ваха (чеч.) – «hache + sans + au bois + aller» // aller au bois sans hache (франц.) – «ваха + дечиге + доцуш + диг».

Разные значения: в чеченском языке употребляется в основном в прямом зн.: aller au bois sans hache; во французском языке выражает переносное значение: сделать, начать что-л. без необходимых приготовлений, среддств и мер.

Нуьйрахь дика хила (чеч.) – «en selle + bien + être» // être bien en selle (франц.) – «хила + дика , нуьйрахь».

Разные значения: в чеченском языке типично употребление в основном в прямом зн.: être bien en selle; во французском языке выражает переносное значение: кто-л. ещё в силе, обладает хваткой, умением, ещё при власти и т.п.

 

Приведёнными примерами не исчерпывается даже выборочное количество семантических параллелей ФЕ идиоматики чеченского и французского языков.

Следует отметить, что сама проблема отражения и описания чеченской отраслевой фразеологии в наховедении на современном этапе развития не получила никакого освещения.  Представленная учёным А.Т.Карасаевым классификация ФЕ по семантическим признакам насчитывала 11 групп в основном фразеологических выражений, и только частично отражала специфику чеченской фразеологии в целом [Карасаев : 1975]. Более того, А.Т.Карасаевым не были разграничены ситуативные, тематические свойства ФЕ и обозначены значения как отраслевых ФЕ. На наш взгляд, наиболее точную информацию о природе, составе ФЕ чеченского языка возможна только с учётом научных результатов анализа количественно-качественной специфики отраслевой фразеологии и лексики данного языка в совокупности.

В этом плане пристального внимания заслуживают фундаментальные научные исследования учёных Мациева А.Г. [1961, 1964, 1973, 1978], Алироева И.Ю. [1975, 1978, 1991, 2001], Климова А.Г., Халилова М.Ш. [2003], Абдокова А.И. [1999], Омаровой  С.И. [1997], Абдуллаева И.Ш. [1999], Кибрика А.Е. [2001], Багаева Г.С. [2001], Алексеева М.Е. [2003] и  некоторых других учёных, в которых описаны лексико-семантические, фонетические и морфологические признаки основных групп отраслевой лексики разных языков. Так, например, проф. Алироевым И.Ю. на основе сравнительно-сопоставительного анализа выявлены и описаны десятки групп отраслевой лексики в вайнахских языках (более 6 тыс. слов) с привлечением большого исторического материала из жизни, быта, культуры чеченцев и ингушей [Алироев, 1975]. Кроме того, именно учёными Мациевым А.Г. и Алироевым И.Ю. впервые в наховедении была проведена огромная работа по исследованию исконной и заимствованной отраслевой лексики в вайнахских языках и представлен многогранный спектр научного освещения целого ряда разнообразных грамматических процессов в данных языках (происхождения, освоения, образования, калькирования и пути использования лексики в письменной и устной речи) [МациевА.Г. 1961, 1964, 1973; Алироев, 1978, 1990]. С точки зрения нашего тезиса нам представляется интересным и построение словаря кавказских языков Климова Г.А., Халилова М.Ш. [2003]. Авторы на основе сопоставления подразделяют всю отраслевую лексику кавказских языков на следующие главы : «Часть I. Имена существительные [2003 :33]:

человек [2003 :33];

родство [2003 :53];

тело [2003 :66];

дом и домашняя утварь [2003 :105];

хозяйство [2003 :133];

одежда [2003 :168];

птица [2003 :179];

природа и ландшафт [2003 :191];

растения [2003 :211];

животные [2003 :223];

погода [2003 :252];

общество [2003 :257];

восприятие, эмоции, интеллект [2003 :272];

время [2003 :280];

разное [2003 :288];

Имена прилагательные [2003 :303]. Числительные и слова со значениями количество и меры [2003 ;357]. Местоимения, наречия, послелоги [2003 :371].

Часть II. Глаголы :

физические действия, состояния и процессы

[2003 :389];

восприятие, эмоции, интеллект [2003 :453];

социальные отношения [2003 :462];

речь и звукопроизводство [2003 :476];

трудовая деятельность и быт [2003 :487].

Вышеуказанные группы расслоения отраслевой лексики, по утверждению учёных Г.А.Климова и М.Ш.Халилова, характерны всем кавказским языкам. Данный принцип подразделения лексики в такой же адекватной мере можно применить и к составу отраслевой фразеологии  чеченского и французского языков.

Естественно, мы лишь затронули тему семантических параллелей ФЕ, существующих в чеченском и французском языках. По мнению фразеолога Э.М.Солодухо, «известная степень общности культурного развития в целом, характерная для носителей европейских, особенно германских, романских и славянских языков, определяют высокую степень их конвергенции, неоднократно отмечаемую лингвистами, некоторые из которых усматривают её обусловленность даже в существовании определённого общего типа европейского мышления » [Солодухо,1982 :3]. Данная мысль была высказана ещё лингвистом Трубецким в своей работе «Европа и человечество» [1920]. Н.С.Трубецкой, сомневаясь в том, что «когда-либо удастся убедительно и безупречно (с научной точки зрения) доказать родство индоевропейских с семитскими, уральскими или севернокавказскими» языками, однако считал, что кроме генеалогического родства есть «нечто иное – это типологическое родство, которое несомненно существует между генеалогически не связанными между собой языками» [1987:61]. Научная концепция учёного Солодухо Э.М., представленная им как «теория фразеологического сближения» [1989] славянских, германских и романских языков,  по сути – воспроизведение бытующего в лингвистике лексического принципа генетического родства только определённых языков. А проблема лингвистики до сих пор остаётся не решённой как раз в том, чтобы доказать каких языков, несмотря на различную степень их изученности, следуют считать европейскими, т.е. индоевропейскими, а каких – нет.

 

Резюмируя круг наших замечаний, мы можем констатировать следующее:

1.С типологической точки зрения чеченский и французский языки выделяются среди многих языков повышенной способностью к фразеологичности и метафоризации образов, предметов, явлений и ситуаций.

2.Основные признаки сходства высокочастотны между эквивалентными фразеологизмами в группах отраслевой фразеологии, эксплицирующих идентичные наблюдения в области растительного и животного мира, характеризующих отношение и восприятие окружающей действительности  человеком, а также в ФЕ, называющих частей тела человека, его эмоции, личных качеств и действий.

3.В общем числе приведённых лексико-семантических параллелей (ПФЭ, НФЭ, ЧФЭ, СФЭ) наибольшая часть – полные, а затем – неполные фразеологические эквиваленты.

4.В плане различия в компонентном составе, семантике, образности и стилистической направленности для чеченского языка наименее безэквивалентными являются следующие ФЕ французского языка:  a) восходящие к античной, европейской, религиозной  и научной литературе;

б) заимствованные из других языков;

в) отражаюшие национально-культурную и историческую специфику жизни каждого народа, как: домашний быт, события, реалии минувших эпох, труд,  занятия, обычаи, природный мир, ремёсла, поверья, классовая иерархия общества, национальная символика (графики, имён, чисел и правописания), бытовые предметы, домашние постройки, разные ритуалы, нормы общественного поведения, этикет и его атрибуты, обряды  и т. п.

5.Наряду с другими устойчивыми единицами значительная часть компаративных сравнений, соматизмов, пословиц (реже – поговорок) в анализируемых языках имеет фразеологические эквиваленты в разной степени.

6.Результаты компаративного анализа фразеологизмов в чеченского и французского языков дают нам веское основание утверждать о наличии целого спектра типологических признаков фразеологического сближения неродственных по словарному составу языков, особенно нахских и романо-германских. При этом речь не идёт, само собою разумеется, о «новом» построении реконструкции генетического родства  данных языков.

7. Совершенно не отрицая значения лексического принципа классификации языков, в котором степень родства доказывается по формуле глоттохронологии лингвистов М.Сводиша и С.Старостина на основе теории ностратических языков Х.Педерсена, Б.Коллинберга, В.М.Иллич-Свитыча, А.Б.Долгопольского и др., наше видение фразеологического сближения языков предполагает на основе их типологической схожести  определённые признаки (с большей долей осторожности) хронологии отдалённого глоттогенетического родства некоторых разносистемных языков (нахских и романо-германских) по наличию многих общих черт менталитета, психологии, мировозрения, мировосприятия и биологической природы этих народов. Возникновение и сближение интерпретируемых языков малоубедительно объяснять построением ещё одной новой гипотезы генеологического языкового родства указанных языков дополнительно к десяткам, существующим в иберийско-кавказском языкознании, – с одной стороны или спонтанным путём развития языков, - с другой и чопорным отстаиванием незыблимости приоритета традиционных языковедческих канонов в лингвистике, - с третьей.

8.Собранные нами словарные материалы фразеографии чеченского и романо-германских языков дают основание с уверенностью говорить также, что в чеченском языке, если вычесть книжно-религиозную фразеологию, ничуть не меньше ФЭ по нашим подсчётам, сходных или близких с ФЭ  французского, английского, немецкого или итальянского языков, сколько они есть в русском языке, восходящие к ассоциативно-образным восприятиям внешнего и внутренного мира, т.е. ФЭ разговорно-бытового стиля – основного стержневого пласта фразеологии любого языка.  При этом правомерно  учесть и такой факт, что между чеченцами и народами западных стран в обозримом прошлом не отмечены  никаких ареальных и других взаимоотношений. Более того, в свете известных скудных данных истории этого направления трудно предположить до 18-19 вв. реальное проживание и десяти человек в образованной части этих народов, имевших языковые возможности контактирования друг с другом.

Следовательно, межъязыковые ФЭ чеченского и французского языков, возникшие абсолютно самостоятельным  путём на основе сходных представлений о реалиях жизни, говорят  об общих типологических признаках стандартного мышления в данных языках.

 

Научная литература:

1.Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фазеологии.//Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 72-78.

2.Авалиани Ю.Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках.//Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд, 1981. С.140-147.

3.Aлироев И.Ю. Нахские языки и культура.-Грозный, 1978. С.- 126.

4.Алироев И.Ю. Язык, история и культура вайнахов.-Грозный, «Книга», 1990.

5.Алироев И.Ю.Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов.- Махачкала, 1975. – 382 с.

6.Алиференко Н.Ф. Спорные вопросы семантики.-Волгоград, 1999.

7.Арсеньева Е.Ф. Фразеологический анализ фразеологических единиц.-Казань, 1989.-126с.

8.Байсултанов  Д.Б., Байсултанов Д.Б. Чеченско-русский фразеологический словарь.-Грозный, «Книга»,1992.-320с.

9.Байсултанов Д.Б. Заметки о лексикогафических разработках чеченской фразеологии. В ж. «Нана», н.4-5, 2009, с.48-56, 48-54.

10.Городецкая И.Е.Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках. –Пятигорск, АКК, 2007. -28с.

11.Болдырев Н.Н.Когнитивная семантика. Тамбов: изд-во Тамб. Ун-та, 2000.- 172 с.

12.Добровольский Д.О.и др. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990.-80с.

13.Карасаев А.Т. Классификация фразеологических единиц чеченского языка по их семантическим признакам.-Известия ЧИНИИИЯЛ,т.х., вып.2.-Грозный, 1975.

14.Климов Г.А., Халилов М.Ш. Словарь кавказских языков. Сопоставление основной лексики. Изд-во: М.: Восточная литература РАН, 2003.-512с.

15.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.-348с.

16.Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises. Ottawa, Canada, 1979, 1991, Editions du Renouveau Pédagogique inc. – 670 pp.

17.Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. – 2-е изд., испр. и доп. - М. : АСТ; Муравей, 2003. - 436 с.

18.Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского языка. Выпуск II. - М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. - 76 с.

19.Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: на материале языков славянской, германской и романской групп. Изд.-во: ЛКИ, 2008.- 298с.

20.Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.-285с.

21.Трубецкой. Проблема родства между большими языковыми семьями. – Избр. труды по филологии.-М., 1987, стр.61.

 

 


[1] Впервые составленный в соавторстве с Дадашем Байсултановым «Чеченско-русский фразеологический словарь-справочник» (1981), охватывающий 1600 ФЕ, был построен по гнездовому и по семантически главному компоненту ФЕ: по комбинированному принципу. – Д.Б.

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.