http://www.nana-journal.ru

Мы в соц.сетях

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН


Субстрат чеченского языка в латинском языке Печать Email

 

 

Р.М. ЭСЕНБАЕВА, кандидат филологических наук

 

 

 

 

 

 

Проблема субстрата, наличия в языках других народов лексических и других формантов языка аборигена, по мнению ученых, – проблема не столько лингвистическая, сколько историческая, поскольку язык аборигенов частично использующийся пришлыми народами, представляет собой лишь «подпочвенный слой» в языках пришлых народов (1).

Взаимодействие языков – сложный процесс, охватывающий не только речевую деятельность при овладении вторым языком и при двуязычии на одной территории, как это было при приходе древних греков на пеласгийские территории, но и затрагивающий проблему проницаемости языковой структуры и включающий процесс взаимодействия самих народов – носителей языков, то есть контактов народов.

 

Наиболее существенными аспектами языковых контактов являются заимствование, скрещивание и образование смешанных языков. В случае с древними греками имел процесс заимствования завоевателями лексических формантов из языка пеласгов, то есть в древнегреческом языке есть субстрат чеченского языка, так сказать подпочвенный слой языка, поскольку греки скрыли факт завоевания и присвоения пеласгийских территорий и факт обогащения своего языка за счет пеласгийского языка. Поскольку в чеченском языке вообще нет заимствований из греческого языка, то можно говорить только о чеченском субстрате в древнегреческом языке и отсутствии греческого суперстрата в чеченском языке. Подобное же положение исторически сложилось у чеченцев и с латинским языком. В латинском языке есть субстрат чеченского языка, а в чеченском языке нет латинского суперстрата, хотя с 3-его века до н.э. по 2-й век н.э. Кавказская Пеласгия была в составе Римской империи и даже древняя и потому примитивная административная лексика в чеченском языке чеченского происхождения, например, арз – заявление, жалоба, ял – пошлина, г’уда – штраф, кхеташо – совет, кхел – судебный приговор, решение и т.п. Относительно же русского языка, из которого активно вторгались заимствования с момента покорения Чечни в 1864 году царской Россией, можно говорить о суперстрате русского языка в чеченском языке.

Заимствованию подвергается, прежде всего и главным образом, лексика. Более того, заимствование – один из основных способов обогащения словарного состава языка. Заимствование не является простым механическим включением слова одного языка в состав другого: при заимствовании происходит, как правило, изменение лексического значения, фонетики и морфологии слова. На основе заимствованных и усвоенных слов и морфем (в основном словообразовательных префиксов и суффиксов) образуются новые слова, которых не было в языке-источнике.

До подписания капитуляции в 1864 году и подчинения Чечни России посредством военной силы, Чечня под именем Ичкерия-Пеласгия была независимой страной и, кроме арабизмов мусульманской религии и отдельных слов из языков соседей, в чеченском языке не было заимствований.

Скупые сведения о пеласгах впервые дал Геродот в своей истории греко-персидских войн в 5 веке до н.э. Согласно латинскому словарю, пеласги это «древнейшие обитатели Греции». Как сообщает К.В. Рыжов в своей книге «Блистательная Эллада» в разделе «Какие народы населяли древнюю Грецию до прихода греков», древнегреческая мифология сохранила сведения о пеласгах. «В греческих мифах, – пишет К.В. Рыжов, – сохранились (…) воспоминания о племенах «божественных пеласгов», заселявших ко времени прихода греков юг Балканского полуострова и некоторые острова Эгейского моря» (6). Как утверждает автор «Блистательной Эллады», греки-пришельцы переняли многие культурные достижения у исконных хозяев ареала будущей Греции, то есть у пеласгов. На основании изучения данных греческого языка К.В. Рыжов пришел к выводу, что «изучение греческого языка дает основание утверждать, что такие слова, как «город», «богатства», «ванна», «кирпич», по форме своей имеют догреческое происхождение и были позаимствованы греками у пеласгов» (6).

Субстрат чеченского языка в латинском языке проявляется и в области лексики, и в области грамматики. В данной статье мы ограничимся примерами лексических сходств в чеченском и латинском языках.

Не желавшие ассимилироваться среди пришельцев из Африки – будущих греков (2), пеласги бежали на восток, на запад и на север и осваивали неосвоенные пространства Европы. Достаточно сказать, что коренное население Италии – италики – заселяли восточное побережье Апеннин в древности и присоединились к Римской империи лишь во втором веке до н.э. и подменили историю Рима легендарной историей братьев Ромула и Ремула, вскормленных волчицей, в то время как существуют точные исторические данные, что Рим был основан Энеем в 840 году до н.э., а Ромул жил с 750 по 713 годы до н.э.(5).

Пеласги, гонимые греками, сохраняли верность жреческой религии. Эней прибыл на Апеннины, согласно Вергилию, с жертвенным очагом (таган – очакх по чеч.) за спиной и зажег в нем огонь для предсказания – по чеч. палтасар ц’е латина – букв, «зажег огонь для гадания» – (чеч.), откуда контрактно, методом стяжения фразы в слово, получилось название холма Палатинский и название нации латинская. С этого жертвенного огня в треножнике, с помощью которого узнавали будущее от богов, начиналось любое дело у последователей жреческой религии. С утверждением христианства государственной религией Римской империи (с IV века н.э.) пеласги были гонимы, и особенно они были гонимы из Италии в средние века, где их по треножнику, который они уносили с собой, называли гибеллинами (от чеч. гиболла, гидолла – взвалить на спину, гибиллин-прич. наст. вр.) Как сторонники императорской власти, а не папской, пеласги были гонимы и прозваны по их жертвенному треножнику гибеллинами. Само название жреческой религии на латыни и в романских языках происходит от пеласгийского-чеченского слова сакъера – «веселиться», «развлекаться», соответственно в латинском sacer – «священный», sacerdos – «жрец», «жрица»; во французском языке слово sacerdoce – «жречество», «духовные лица жреческой религии» – сохранило первоначальное значение латинского слова sacerdos.

В испанском и в итальянском языках, соответственно saquear и saccheggiare, пеласгийское слово sakъера переосмыслилось и стало означать «грабить». В Риме имеются тайные хранилища древних актов и рукописей. Видимо, там и хранится тайна пеласгов, гонимых и содержащихся зависимыми от более сильных соседей, имеющих сильную государственность. Пеласги же – преимущественно сельские жители, и они всегда отстаивали свои права и свободу, так как имеют свой древний миропорядок, докапиталистический по своему характеру (7). Это стремление к самостоятельности и независимости запечатлено в самоназвании западных пеласгов – басков, самоназвание которых, несколько искаженное латынью, переводится и расшифровывается с чеченского языка (правильно будет эйшкхалдуненах – «сами должны кушать мир», по-баскски эускалдуннак).

На основе пеласгийского языка была создана книжная латынь, известная под названием латинский язык. Вследствие создания официальной книжной латыни на основе пеласгийского языка, в Италии пеласгийский язык был назван latina vulgaris, то есть народная латынь, и пеласгийский язык стал считаться только разговорным языком. Затем, после создания – на основе народной латыни, то есть пеласгийского языка, и книжной латыни – романских языков, после X века н.э. разговорная, народная, латынь стала преследоваться. Разговорная латынь была полностью вытеснена из обихода новыми языками и стала профессиональным жаргонным языком врачей в средние века. В. Гюго в романе «Собор Парижской богоматери» приводит эпизод, в котором персонаж-врач делает заключение на непонятном, известном только врачам наречии «мах, пах, нах», что в переводе с чеченского языка означает «цена, печень, народ», но для всех звучит как бессмысленное заклинание. В романтической литературе есть персонажи с именами из контрактных чеченских фраз типа героя романа Матьюрена «Мельмот-скиталец». Имя героя Мельмот расшифровывается с пеласгийского-чеченского языка: чеч. мела [mel] – «расслабленный», «слабый», в смысле болтающий, раскованный и мотт [mot] – «язык», то есть болтающий человек, с несдержанным языком.

В средние века народная, разговорная латынь была запрещена и преследовалась, она перешла в фармакологию и до сих пор используется как источник строительных формантов при создании названий фармакологических препаратов, как, например, антиаллергический препарат беродуал буквально состоит из чеченских слов (чеч. фраза беро ду ал – букв, «скажи: есть ребенок»).

Итак, мы утверждаем, что книжная латынь была основана на материале разговорной, названной народной латынью, которая была пеласгийским языком и, следовательно, чеченским языком, потому что в книжной латыни, называемой латинским языком, слишком большой субстрат чеченского языка, что будет продемонстрировано в глоссарии латинского и чеченского языков. Пеласги были гонимы греками с конца III тысячелетия до н.э., когда будущие древние греки (от лат. grex – «толпа») толпами бежали из Африки (2) от засух, бывавших в Африке по 40 лет, преследовали их и христиане за непризнание христианства и верность своей древней жреческой религии. Затем последовали завоеватели новой эры (персы, византийцы, татаро-монгольские племена и семитические племена – хазары, кабардинцы, адыги – и, наконец, русские). Пеласги, первые освоившие пространства Балканского полуострова, Малую Азию, Причерноморье и Кавказ, оказались выброшенными из истории, а все их культурное достояние разворовано, присвоено завоевателями, подобно древним грекам, в том числе и пеласгийский язык, который даже не пытались выяснить, что это за язык, ибо чеченцы как нация, являющаяся объектом завоевания, всегда подвергались изгнанию, уничтожению и полному разграблению истории, древностей и культурных ценностей. Достаточно сказать, что территория Чечни (бывшей Чечено-Ингушской АССР) была впервые изучена археологически только в 60-х годах XX века и фонетика чеченского языка была впервые исследована проф. Ю.Д. Дешериевым в 1960 году, то есть после возвращения чеченцев из выселения 1944-1957 годов. Значит, до второй половины XX века никого не интересовал ни чеченский язык, ни чеченская нация – исконные хозяева Кавказа с палеолита, единственное коренное население Кавказа, к тому же эндогенное, развивавшееся самостоятельно. Это связано с тем, нам думается, что у чеченцев, как и у других пеласгов (басков, корсиканцев), преимущественно сельских жителей (7), был патриархально-родовой миропорядок (у чеченцев и в настоящее время), а не традиционная государственность или феодальное устройство жизни, как это было у всех монголоидов, тюрко-язычных народов.

В древнегреческом языке значителен субстрат чеченского языка, то есть подпочвенный слой, так как греки скрывают, что заимствовали у пеласгов и языковые форманты. Субстрат чеченского языка в латинском языке как неживом, а искусственно созданном книжном языке, имеет свои особенности. В отличие от древнегреческого языка, в латинском языке очень мало слов, совпадающих с чеченскими словами и по звучанию и по значению, типа лат. is «этот, тот; он» и чеч. иза [iz] «он» или слов, хотя и разных по значению в латинском и чеченском языках, но которые имеют полное корневое совпадение, как например, в случае латинского слова justus «справедливый», «законный» и чеченского слова юста [ju:st] «измерять».

В связи с тем, что основная масса чеченских слов читается как пишется, и лишь беглые гласные в середине слова и немые гласные в конце слова в определенных случаях не произносятся, мы не будем давать в тексте транскрипцию чеченских слов. Что касается лексических сходств в чеченском и латинском языках, они разнородны. Большинство чеченских основ в латинских словах с измененным значением. Однокорневых слов в чеченском и латинском языках с совпадающим или близким значением мало. Это следующие:

 

aes – медь, деньги --- ц’аста – медь красная, ез – желтая медь

aestas – теплое время года --- б’аьсте – весна (лето)

arator – пахарь; земледелец --- арар – молотьба

arena – площадь; плоскость --- аре – поле; улица; степь, двор

aro – пахать --- ара – молотить

dico – говорить, сказать --- дийца – говорить

dies – день --- де – день

hinc – с этого времени --- х’инца – теперь, сейчас

is – ‘тот, тот; он --- и, иза [iz] – он, она, оно

mutuus – взаимный, обоюдный --- мят’ахь – преданный, приверженный кому-либо, чему-либо

vado – идти быстро --- вада – бежать (мужск. hод)

 

Чеченско-латинские лексические сходства, совпадающие по написанию и, часто, по произношению, но не совпадающие по значению:

 

bulla – пузырь; выпуклость --- була – зубр

bursa – сумка --- бурса – густые непроходимые заросли кустарника

cano – петь --- кано – уст. конвой; конвоир

cardo – дверной крюк; предел, граница --- кардо – находят (3л. мн.ч. наст. вр. от гл. каро-находить)

caro – мясо; бранн. скотина --- каро – найти, находить

carina – киль корабля; корабль, судно; анат, шпора, шпиль --- карина – нашел (ла) (3л.ед.ч.прош.вр. от гл. каро – находить)

castor – бобр --- къастор – отделение, выбор

cera – воск; вощеная табличка для письма --- церан – их (генетив от мест. яш – они)

 

cista – ящик, сундук --- киста – кистинец (коренной чеченец на территории теперешней Грузии)

dama – коза --- дама – пшеничная мука

dica – судебное дело, тяжба --- дика – хороший, правильный

chara – хара (корнеплод)  --- х’ара – этот, эта, это (из греч., в греч. из пеласг. – чеченского)

hasta – шест, жердь; копье --- хьаста – приласкать ребенка

hora – час --- х’ора – каждый

mare –море --- маре – замужество

sacer – священный, святой --- сакъера – веселиться, развлекаться; произносится [sak’’er]

vado – идти быстро --- вадо – похитить, украсть, угнать, устремляться (м.род от гл. дадо – похитить, угнать, украсть)

vita – жизнь --- вита – оставь! (м. род от гл. дита – оставлять)

 

Однокорневые чеченско-латинские сходства, различные по значению:

adămas – сталь, твердый металл, поэт. кремень --- адам – человек

adoro – молить богов, поклоняться чтить, замирать от удивления --- ‘адо – остолбенеть от ужаса, ‘адор – ужас

ago – гнать, водить с собою, приводить в движение, продолбить, долбить --- ага – колыбель;

almus – питательный, благодатный --- алмаз – дух скал; алмаз

aluta – квасцовая почка --- алу – пламя, жар; уголья

anas – утка --- ана – горизонт

arena – песок; песчаная местность, арена (в амфитеатре) --- аренаш – поля, пространство

artus – тесный; узкий; крепкий; сустав --- аьрта – тупой (не острый)

auster – австр. австер, южный, ветер, юг --- авст – коза после первого окота, годовалая коза

bocchus – бокх (назв. растения) --- бокх – смола

bucca – щека --- букъ – спина

cardăces – кардаки (персидская наемная пехота) --- кардаха [karda:ha] капитулировать

cadus – кувшин; сосуд (для золы) --- кад – чаша, пиала, бокал

cano – петь --- кана – горсть, пригоршня

collis – холм, возвышенность, струна; хорда --- колл – кустарник

denato – плыть по течению --- Натахи – река Натахи (в Ичкерии), берег который первым освоил чеченец Ната, по имени которого и названа была река, переименованная в XIXв. в Сунжу

dartus – анат. мясистый --- дарта – дрофа

dono – дарить, давать --- дон – сломать, ломать

gener – зять --- генар – издалека

humus – земля, почва --- х’ума – вещь, предмет; событие, явление

justus – справедливый, законный --- юста – измерять

laedo – портить, ранить --- ледо – обманывает (3л.ед.ч. наст. вр. от гл. ледан – обманывать)

mille – тысяча --- милла – хоть кто

natalis – относящийся к рождению, место рождения; humus или solum natalis – родина,

nox – ночь --- нохчо – чеченец

palus – болото --- пал – гадание, ворожба

pan – Пан – бог лесов, полей, пастбищ и пастухов --- пана мохк – одичалая земля, местность

pelăgus – море --- пелаг – птичье перо, писчее перо

tego – покрывать, скрывать --- тега – шить

ursa – медведица --- урс – нож

valeo – иметь силу (значение); быть здоровым --- вала – умереть (м. род)

vello – дергать, срывать, разрушать --- велла – умер (3л.ед.ч. прош. врем. от вала – умирать)

 

Однокорневые чеченско-латинские сходства по типу анаграммы:

 

camelus – верблюд --- эмкал [emkal] – верблюд

 

Контрактные латинские слова, происходящие из разговорных фраз чеченского языка:

 

deus – бог – контрактно из чеченской фразы «Дела ву со» – «бог есть я»;

dionysus – Дионис – контрактно из чеченской фразы «Дий, хьо нийса ву» – («Дий, ты справедливый есть») Дий – древний чеченский бог времен пантеистического многобожия);

corvus – ворон – контрактно из чеченской фразы «кор ву со» («Окно есть я»);

dedo – сдавать; отдавать во власть – контрактно из чеченского словосочетания ден до («отцу делает»);

malo – больше хотеть – контрактно из чеченской фразы ма ло («не давай»);

barbarus – иностранный, негреческий, чужой; дикий, грубый, варварский – от чеченского словосочетания бар бар («были» эмфатически);

 

Много параллелей в чеченском и латинском языках составляют заимствования слов из чеченского языка, ставших служебными словами или частицами в латинском языке, как, например» приставка – cog – в слове – cognatio – родня, родственники, cognatus – родной, родственный, созвучная слову ког – нога в чеченском языке. Много сходств с чеченскими словами в латинской ономастике, топонимике и этнонимике.

 

Как показал приведенный ряд однокорневых слов в чеченском и латинском языках, много случаев, когда для создания книжного латинского языка использовалась так называемая разговорная латынь, являющаяся на самом деле пеласгийским языком в его чеченском варианте.

При этом использовался разговорный язык – это, несомненно, не только потому, что народная латынь была разговорной латынью, но и потому что, как мы показали на примере контрактных слов латинского языка, это был пеласгийский язык в его чеченском варианте, который использовался при создании книжного латинского языка в 3-м веке до н.э.

О том, что использовался разговорный чеченский язык для обогащения создаваемого литературного языка, свидетельствует и часто встречаемое в приведенных примерах лексических сходств чеченского и латинского языка то обстоятельство, что сходными бывают глаголы в инфинитифе в латинском языке, а в чеченском языке это глагольная скорма 3 лица единственного или множественного числа и, как правило, в мужском роде.

С 3-го века до н.э. по 2-й век н.э., как известно, Ичкерия была провинцией Римской империи, и потому контакт чеченцев с римлянами был на государственном уровне: содержание римских легионов в лимесах вдоль границы с Персией и на севере Ичкерии, уплата пошлин и налогов с официальным представительством в Эрзруме (контрактное слово от чеч. арз – заявление и Руми – Рим) и наличие в Римском сенате представителя от Пеласгии – будущей Ичкерии.

 

Указанное сходство многих инфинитивов в латинском языке с чеченскими глагольными формами 3 лица мужского рода подтверждает, что чеченский язык воспринимался на слух и потому, наряду с контрактными словами, в нем есть слова из разговорного языка. Данное явление, продемонстрированное на целом ряде примеров, позволяет допустить, что несохранившаяся, изгнанная из обихода в область медицины так называемая народная латынь есть пеласгийский язык в его чеченском варианте, сохранившийся на Кавказе и в Иордании в неизменной форме с древних времен. Поскольку пеласги, бежавшие от завоевателей – древних греков, осваивали пространства Европы, естественно, что пеласгийский, а не индийский санскрит лежит в основе европейских языков, а древнегреческая и латинская основы в европейских языках являются суперстратом в языках коренных наций Западной Европы.

 

 

Литература

 

1. Р.А. Будагов. Сравнительно-семасиологические исследования. (Романские языки). Изд-во МГУ, 1963.

2. Cotterill H.B. Anсient Greece. Myth and History / Geddes and Grosset, 2004.

3. Tore Janson. A natural history of latin. Oxford Universitety Press, 2004

4. Mallory J.P.In search of the Indo-Europeans. Language, Archeology and Myth. Thames and Hudson, London, 2005.

5. История древнего Рима. – М., «Высшая школа», 1981.

6. Рыжов. Блистательная Эллада. Мифы, легенды и сказания древней Греции. М., Вече, 2006.

7. Эсенбаева Р.М. Трактовка экзотической темы в новелле П. Мериме «Маттео Фальконе» и романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Научные труды. Серия XII. №2, Баку, 1979.

8. Эсенбаева Розита. Пеласги и некоторые древнейшие географические и климатические понятия. Ж. «Нана», 2007, №6.

9. Эрсеной Разида. Кавказская Пеласгия. Ж. «Нана», 2009, №12; Пеласги в лабиринте истории Европы. Ж. «Нана» 2009, №12.

10. Латинско-русский словарь. Авт. – сост. К.А. Тананушко, Минск, Харвест, 2005.

11. Чеченско-Русский словарь. сост. А.Г. Мациев. М., 2000.

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.