http://www.nana-journal.ru

Мы в соц.сетях

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН


Проблема разграничения интернационального и национального во фразеологии русского языка Печать Email

Д.Б. Байсултанов. Проф. МКК (Бельгия), доктор филологии

 

Ключевые слова: заимствованные фразеологизмы, интернациональные и исконные фразеологизмы, национальные языки, эквиваленты в разных языках.

Tags: borrowed idioms, international and native idioms, national languages, equivalents in different languages.

 

Настоящая работа – примечание к исследованию фразеологических единиц современного русского языка, заимствованных из латинского и романо-германских языков различными способами. Комплексное последовательное рассмотрение структурных, семантических и стилистических характеристик фразеологических заимствований и описание когнитивных структур ФЕ латино-французского происхождения в русском языке, их реконструкция и описание лингвомиграционных процессов – задача многих исследователей. Это сводит нашу задачу к минимуму, а именно: определить границы между заимствованными фразеологизмами и самостоятельно возникшими межъязыковыми соответствиями на основе их наличия и соотношения в словарных материалах фразеологии русского языка.

 

Общеизвестно, что фразеологический состав любого языка, как и лексический, делится на исконный и заимствованный пласты, несмотря на неравномерность их удельного веса. В таком же аспекте следует рассматривать вопрос разграничения интернационального и национального во фразеологии с привлечением самого широкого сопоставительного материала разных языков: в данном случае – фразеологии славянских и западноевропейских языков. Фразеологические исследования в русском языке последних лет не совсем чётко определяют статус исконных и заимствованных единиц в системе языка. Наш интерес к данной проблеме также обусловлен и когнитивным подходом к исследованиям структурно-семантических свойств фразеологических единиц романо-германского происхождения в русском языке.

Фразеологическим заимствованиям в русском языке посвящены частичные исследования Гака, 1977; Кунина, 1996; Назаряна, 1980; Солодухо, 1977, 1989; Коцюбинской, 2004 и др.; материалы XXX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. Вып.4. Секция лексикологии и фразеологии (романо-германский цикл). Часть 1.1-17 марта 2001г.; материалы Всеросс. науч.-метод. конф. 13-14 июня 2002г. / Под ред. О.Н. Тройской, С.А. Матвеева/; материалы Всеросс. науч.-метод. конф. 13-14 июня 2002г. и т.д.

Среди практических работ фразеографии наиболее значимыми и системными с точки зрения содержания и выявления интегральных и дифференциальных признаков сравниваемых единиц нам представляются: «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина; «Французско-русский фразеологический словарь» под ред. Я.И. Рецкера; «Немецко-русский фразеологический словарь» Биновича Э.Ф., Гришина Н.Н.; «Немецко-русский словарь разговорной лексики» Девкина В.Д; В.Г. Гак, Л.А. Мурадова и др.: Новый большой французско-русский фразеологический словарь. Более 50 000 выражений. Ред. В. Г. Гак. М.: Рус. яз.– Медиа 2005; «Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache» / Hrsg. Von Prof. Dr. D. Götz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof. Dr. H. Wellmann; «6000 deutsche und russische Sprichwörter» / von Dr. A.F. Graf; «Großes Wörterbuch. Deutsche Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» / Redaktion: Chr. Marsen.

Как отмечает немецкий лингвист Харри Вальтер в своей работе «Процессы неологизации в современной русской и славянской фразеологии», в последний период «во всех славянских языках заметно активизировались и два других противоречивых, на первый взгляд, процесса: интернационализация и национализация» [2008:34]. Именно такая позиция, доминирующая в трудах некоторых ведущих исследователей общей и русской фразеологии, привела к априорному закреплению мнения в лингвистике, что идиоматика – это «святая святых национального языка» и выражает только сугубо национальные, специфические черты. При этом забывают о том, что в идиоматике каждого языка наряду с индивидуальным, специфичным, существует и общетипичное, универсальное. И, как следствие, многие фразеологизмы русского языка в науке спорадически стали считаться национально-исконными, с игнорированием того факта, что многие из них были заимствованы, а некоторые во многих других языках стали интернациональными. Сравнительно-типологическое изучение структурно-семантических моделей отраслевой фразеологии и денотивных ситуаций, отражённых в семантических концептах разносистемных языков (на материале кавказских и романо-германских языков), даёт возможность более чётко определить основные параметры семантических полей фразеологического фонда и национальную специфику исследуемых языков. Пристального внимания заслуживают историко-этимологические комментарии в словаре А.М. Мелеровича и В.И. Мокиенко – «Фразеологизмы в русской речи», в котором представлены около 1000 наиболее частотных фразеологических единиц на основе их происхождения. Словарь содержит целый ряд ответов по вопросам происхождения, возникновения и путей заимствования многих однозначных эквивалентов в разных языках. В первую очередь, представленное в словаре количество ФЕ и их отбор с точки зрения определения их исконности в том и ином языке требовали от составителей глубокого знания лексико-грамматического состава указанных языков для проведения в них конкретных границ между заимствованными и интернациональными фразеологизмами. Заметим, что целый ряд устойчивых словосочетаний, представляемых во многих исследованиях русской фразеологии, указан авторами как заимствованный из многих романо-германских языков, что позволяет нам рассмотреть когнитивные структуры распространения и использования фразеологических калек и заимствований в развитии фразеологии русского языка. Проследим это на примерах. По ряду указанных этимологических источников причин и времени возникновения исконных и миграции заимствованных ФЕ следующие устойчивые словосочетания в словаре А.М. Мелеровича и В.М. Мокиенко («Фразеологизмы в русской речи») представлены как заимствованные из западноевропейских языков. Дополнительно отметим, что следующие фразеологизмы в русском языке, представленные авторами как исконные единицы, на наш взгляд, проникли из языков западноевропейских народов:

Альфа и омега (стр. 47). L´alpha et l´oméga. Имеет идентичное значение во французском языке: Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions. 1997, р.18.

Взять быка за рога (стр. 89). Prendre le taureau par les cornes. Имеет идентичное значение во французском языке: Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions. 1997, р.857.

Лить воду на мельницу (стр. 106). Amener (apporter) de l´eau au moulin de (qqn). Имеет идентичное значение во французском языке: Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions. 1997, р. 617.

Воды в рот набрать (стр.112). Mettre l´eau à la bouche. Имеет идентичное значение во французском языке: Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions. 1997, р.337.

В чужом глазу сучок видим, а в своём (и) бревна не замечаем (стр.150). Voir une paille dans l´eoil du prochain et ne pas voir la poutre dans le sien. Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.304.

Метать громы и молнии (стр.181). Jeter (lancer) des éclairs (стр.342). Имеет идентичное значение во французском языке: Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions. 1997, р. 342.

Дело в шляпе (стр.196). L´affaire est dans le sac. Имеет идентичное значение во французском языке: Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions. 1997, р.8.

Львиная доля (стр.208). La part du lion. Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.250; Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, р.550.

Наломать дров (стр.211). Casser du bois. Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.42; Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, р.87.

Козёл отпущения (стр.295). Bouc émissaire. Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.46; Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, р.99.

Сжигать, жечь / Сжечь свои корабли (стр.314). Brûler ses vaissaux. Имеет идентичное значение во французском языке: Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des Française, 1995, р.57.

Покупать / купить кота в мешке (стр.333.). Acheter chat en poche (sac). Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.71.

Пожинать / пожать лавры (стр.354). Cueilir, moissonner, récolter des lauriers. Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р. 244.

Садиться / сесть на мель (стр.400). Être à sec. Имеет идентичное значение во французском языке: Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, р.827.

Сражаться (бороться, воевать) с ветряными мельницами (стр.401). Se battre contre des moulins à vent. Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.32; Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, p.618.

Совать/сунуть (свой) нос (стр.455). Mettre (fourrer) son nez dans qch. Имеет идентичное значение во французском языке: Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, p.631; Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.288.

Водить за нос (стр.485). Mener qqn par le bout du nez (mener par le bout du nez). Имеет идентичное значение во французском языке: Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, p.631; Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.269.

Палка о двух концах (стр.485). Arme à double tranchant. Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, p.15.

Лебединая песня (стр.498). Le chant du cygne. Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, p.104.

Пороха (пороху) не выдумать (стр.535). Il n´as pas inventé la poudre. Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.32; Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, p.618.

Пускать / пустить пыль в глаза (стр.553). Jeter, mettre de la poudre aux yeux. Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.342; Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, p.761.

Умывать / умыть руки (стр.615). Se laver les mains de quelque chose. Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.244.

Ловить рыбу в мутной воде (стр.627). Pêcher en eau trouble. Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.131; Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, p. 338.

Видеть в розовом свете (цвете) (стр.639). Voir tout en rose/voir tout en couleur de rose. Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.368; Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, p.810.

Проливать (лить) крокодиловы слёзы (стр.657). Larmes (pleurs) de crocodile. Имеет идентичное значение во французском языке: Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.100; Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, p. 272.

Свести счёты с кем-то (стр.700). Regler son compte è quelqu´un. Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, p.229; Bruno Lafleur. Dictionnaire des ljcutions idiomatiques françaises. Ottawa, Canada, 1979, 1991, Editions du Renouveau Pédagogique Inc, р.141; Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.86.

Плыть против течения (стр.713). Nager contre le courant, remonter le courant… Имеет идентичное значение во французском языке: Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, p.262; Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.94; Bruno Lafleur. Dictionnaire des ljcutions idiomatiques françaises. Ottawa, Canada, 1979, 1991, Editions du Renouveau Pédagogique Inc, р.161.

Попадаться / попасться на удочку (стр.737). Mordre è (gober) l´hameçon. Имеет идентичное значение во французском языке: Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, p.491; Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.278; Bruno Lafleur. Dictionnaire des ljcutions idiomatiques françaises. Ottawa, Canada, 1979, 1991, Editions du Renouveau Pédagogique Inc, р.288.

Медвежья услуга (стр.750). Le pavé de l´ours. Имеет идентичное значение во французском языке: Alain Rey, Sophie Chantreau. Dictionnaire d’expressions et locutions., 1997, p.691; Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Les Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française, 1995, р.315.

И целый ряд других ФЕ, заимствованных через французский язык: фразеологизмы, которые, вероятно, возникли спонтанным путём одинакового мышления; фразеологизмы интернационального характера; фразеологизмы, возникшие на базе европейской религиозной литературы. Мы должны соотнести время возникновения исконных ФЕ и миграции заимствованных.

Отношения контекстной и фразеологической объективации мысли, прослеженные на материале разных языков, свидетельствуют об универсальном характере этого механизма и наглядно демонстрируют тот факт, что во многих отношениях у носителей нахских и романо-германских языков формы мысли являются идентичными, а разнится только их образное содержание.

 

Список

использованной литературы:

 

1. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках // Вопросы романо-германского языкознания. – Челябинск, 1967. С. 34-45.

2. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1968. 320 с.

3. Малогина А.В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации. АКК, Воронеж, 2007, стр.22.

4. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 287 с.

5. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977. 168 с.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 230 с.

7. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – M.: Hochschule, 1971. – 320 S.

8. Röhrig L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. – Freiburg: Herder, 1986. – 960 S.

 

 

Список

лексикографических источников:

 

1. Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. 656 с.

2.Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской. – М.: Русский язык, 1998. – 670 с.

3. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: РУССО, 1996. 768 с.

4. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. 280 с.

5. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. – Минск, 1985. – 432 с.

6. Коцюбинская Л.В. Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 : Санкт-Петербург, 2004 184 c.

7. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.

8. Мелерович А.М. Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь: Около 1 тыс. единиц; Толкования фразеологизмов, их происхождение: Иллюстрации из литературных текстов последнего десятилетия. Изд. 2-е, стереотип. Издательство Русские словари Харвест Астрель АСТ, 2005. – 864 с.

9. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1978. – 398 с.

10. Французско-русский фразеологический словарь. Сост.: В.Г Гак, И.А. Кунина, И.П. Лалаева и др. Под ред. Рецкера Я.И. – М.: Гос. Изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. – 1111с.

11. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1984. 216 с.

12. Beyer H. und A. Sprichwörterlexikon. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1989. – 793 S.

13. Großes Wörterbuch. Deutsche Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Redaktion: Chr. Marsen. – Köln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbh 1995. – 780 S.

14. Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. – Stuttgart: Klett-Verlag, 1987. – S. 563-565.

15. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. Von Prof. Dr. D. Götz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof. Dr. H. Wellmann. – M.: Mapт, 1998. – 1248 S.

16. 6000 deutsche und russische Sprichwörter / von Dr. A.F. Graf. – Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag, 1958. – 297 S.

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.