http://www.nana-journal.ru

Мы в соц.сетях

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН


Переводы стихов П. Маара Печать Email

Екатерина Захарченко

Переводы

Пауль Маар – популярный немецкий детский писатель. Родился в 1937 году в баварском городе Швайнфурт. Окончил Академию художеств в Штутгарте. Он пишет книги для детей и подростков, сценарии для кино, пьесы для театра. Занимается переводами английской литературы на немецкий язык. Разрабатывает декорации для своих спектаклей. Играет в театре и кино. Его книги переведены на английский, французский, итальянский, испанский, китайский, японский, польский, датский, финский, норвежский и латышский языки.

PAUL MAAR

Wer wohl?

Wer trägt ein spitzes Horn

auf seiner Nase vorn?!

Der Wendehals?

Keinesfalls!

Der Pinguin?

Wo denkst du hin!

Das Stachelschwein?

Schon wieder nein!

Dann wird es wohl

das Nashorn sein.

Кто это?

 

Отвечай-ка на вопрос:

Кто носит рог свой, будто нос?

Он на пингвина не похож,

И без подсказки не поймешь…

 

– Есть ответ один простой –

это бородавочник?…

– Нет…

Подумай хорошо,

не листая справочник…

Кто еще имеет рог?..

– Жук известный – носорог.

 

 

Schwierige Entscheidung

Ein Maulwurf und zwei Meisen

beschlossen zu verreisen

nach Salzburg oder Gießen.

Ob sie dabei zu Fuß gehen sollen

oder aber fliegen wollen –

das müssen sie noch beschließen!

Трудное решение

 

Из Зальцбурга крот с человеком

Решили отправиться в путь…

В Россию на речку Обь,

Чтоб летом там отдохнуть.

Но вдруг возникла проблема –

Лететь или идти?

Решение этой задачи

Будет в конце пути.

 

 

Zukunft

Die Zukunft kommt

schon morgen früh?

Kann man die nicht verschieben?

Ich wär so gern

und zwar mit dir

im Heute hier geblieben.

 

Будущее

 

Будущее наступило,

Наступило утром оно рано

И вокруг все изменило,

Новое нам показало.

Будущее так красиво,

Нигде не найдешь красивей.

И пусть радость

будет всегда с тобой

В этом огромном мире.

 

Gelogen

Was du hier hörst,

ist kein Gedicht,

ist endlos lang

und reimt sich nicht.

Загадка

 

Что хочешь каждый раз

услышать ты?

И слушать бесконечно

каждый день?

Загадка эта хоть чуть-чуть трудна,

Отгадка вот, то – похвала!!!

 

 

Mitten in der Nacht

Keine Ahnung, wo ich bin.

Nichts als Dunkel um mich her.

Wie im Bauch von einem Fisch

meilentief im Schwarzen Meer.

Lebt noch jemand außer mir?

Oder bin ich ganz allein!

Diese Stille. Dieses Dunkel.

Gleich beginne ich zu schrein.

Da entdeck ich in der Schwärze

einen schmalen Strich aus Licht.

Das ist meine Zimmertüre!

Alles klar, ich schreie nicht.

В середине ночи

 

Ночью очень темно, как в брюхе

рыбы морской…

 

Где всякий не видит света,

будто он слепой…

Каждый может идти в темноту –

все, но только не я.

Я к свету буду всегда стремиться,

и вы поймите меня.

Я свет непременно увижу

и на него пойду –

Даже из темноты глубокой,

будто в глухом шкафу.

 

 

Jaguar und Neinguar

[Auszug]

Jaguar und Neinguar,

Die trafen sich im Februar

(Am Freitag, um halb sieben)

in einem alten Labyrinth.

Und wenn sie nicht gegangen sind,

dann sind sie dort geblieben!

Ягуар и добыча

 

В полседьмого, в феврале,

В выходной холодный,

В лабиринте встретились

Зверя два голодных –

Хищный, злобный ягуар и его добыча

В лабиринте заблудились –

Вместе выход ищут…

Почему же не напал

Ягуар голодный?

Потому что понимал:

Лабиринт – огромный,

Тоже хищник, как и он,

Ждет свою добычу...

Выход на двоих один –

Если вместе ищут.

Irgendwo in der Welt...

Ein Eisbär kauft ein Eis am Stiel,

ein Huhn hat hohes Fieber,

ganz leise weint ein Krokodil,

zufrieden grinst ein Biber.

Ein Pinguin taucht tief ins Meer,

ein Hase sitzt im Klee,

ein Orang-Utan kratzt sich sehr,

ein Wolf hat Magenweh.

Ein Wellensittich singt sein Lied,

ein Floh sucht eine Bleibe,

und während alles dies geschieht,

sitz ich zu Haus und schreibe!

На жаре

 

Всем животным – кому как...

 

Медведю белому жара –

Мороженое он ест.

И курице невмоготу

В жару стеречь насест.

 

А крокодил ест виноград,

Спасаясь от жары.

Он винограду очень рад

Во время той поры.

 

Бобер еще доволен,

Пингвин ныряет в море.

Клевер на жаре цветет –

Его нюхать можно!

 

Орангутанг его вдохнет

И обязательно чихнет,

И туча пыли вверх пойдет.

И может, дождь с небес польет.

 

А дождь польет – жара уйдет.

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.