Для восстановления архива, сгоревшего в результате теракта 04.12.2014г., редакция выкупает номера журнала за последние годы.
http://www.nana-journal.ru

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН

Пресс-эстафета "ЧР - ДОМ ДРУЖБЫ"


Песня Матери Печать Email

Хусейн САТУЕВ

 

По крыше месяц ходит, словно аист.

Чтобы ко мне опять вернулся сон,

Ты пела песни надо мной, покамест

Не засыпал я, песней осенен.

 

Я колыбель уже давно оставил;

Я многое увидел и узнал.

Но правит мною, как и прежде правил,

Тот голос, что когда-то осенял.

 

О песни матери! Через любые дали,

Через безмолвье снега и дождя,

Они на крыльях синих прилетали,

На верную дорогу выводя.

 

Они во мне живут, не угасая,

И в детство возвращают прямиком.

...У колыбели – Женщина простая,

И пахнет песня сладким молоком.

 

(Перевел Иван Минтяк)

 

 

* * *

Из сердца взлетает, летит к облакам,

Оттуда бросается вновь к родникам,

Струится по склонам, долиной идет

И снова искрится на пиках высот –

То песня чеченца, из сердца в зенит,

В родимых горах, словно эхо, звенит.

 

(Перевел Иван Минтяк)

 

 

* * *

Hе оставил кувшина

Мне с золотом дед,

И на пастбищах горных

Отар моих нет.

 

Но я трижды богат,

Мне три счастья даны:

Для души моей –

Песни родной стороны;

 

Для влюбленного сердца –

Любимой глаза,

От которых вовек

Отвернуться нельзя;

 

Хлеб в избытке всегда –

Для гостей дорогих...

Не богатство ли разве –

Три счастья земных!

 

(Перевел Сергей Вольский)

 

 

ПЕСНЯ МУЖЕСТВА

 

Этот мир и душ людских пространство,

Время, просоленное насквозь,

Постоянство и непостоянство –

Перекрестком все во мне сошлось.

 

Понимаю, что перегружаю

Сердце, не приемлющее зла.

Бурями исхлестан, я мужаю,

Чтоб гроза другого не сожгла.

 

Зоревою молодостью поднят,

Постигая жизни волшебство,

Я хочу и завтра, и сегодня

Только беспокойства одного.

 

И о близких, и совсем о дальних

Беспокоюсь, их мечты храня.

Я хочу, чтоб не было печальных

Ни при звездах, ни в сиянье дня.

 

И я словом огненного сплава

Должен песню мужества сложить.

Уходить я не имею права –

Мне еще не время уходить.

 

(Перевел Иван Минтяк)

 

 

ГРОЗА

 

Ветер сосны и ели качает,

Он под шапки зеленые влез.

Вешний ветер над лесом играет –

Плачет вешнее небо на лес.

 

Вешний ветер все крепче и крепче

Выбивает из неба дожди

И бросает деревьям на плечи,

А деревья молчат... Погляди...

 

Дождь работает хлестко и щедро,

Чтобы лес о зиме позабыл.

А наутро зеленые недра

Первый луч, улыбаясь, пробил.

Всюду свет молодой и душистый –

Гладит листья и лезет в глаза...

Словно лес, под грозою ты выстой,

Если даже и ранит гроза.

 

Но узнаешь тогда, уверяю,

Проходя сквозь пронзительный дождь:

Нужен будешь родимому краю

Или в вечность безвестно уйдешь?..

 

(Перевел Иван Минтяк)

 

 

НАШИ ДЕТИ

 

Берег шумного Мартана окаймляя

(Аж глаза от белизны домов свело),

Словно сад, отяжеленный цветом мая,

Счастьем полнится чеченское село.

 

Как птенцы, щебечут дети на лужайке;

Горы молча улыбаются вдали...

Счастьем, свежестью, здоровьем, будто маки,

Лица детские в долине расцвели.

 

В их глазах, в которых отблеск зорь небесных,

Не найдешь, как ни старайся, ни следа

Тех тревог и бед, что в давних горских песнях

Горькой памятью пришли к нам сквозь года.

 

(Перевели Сергей Вольский, Сергей Далматов)

 

 

* * *

Полюбуйтесь маленьким джигитом:

Бормоча невнятные слова,

По тропинке весело бежит он,

Солнца луч ладошками ловя.

 

С каждым шагом мир он постигает...

Будь, земля, поласковее с ним –

Он твое доверье оправдает,

Завтра став хозяином твоим!

 

(Перевели Сергей Вольский, Сергей Далматов)

 

 

СКАЗКА ГОР

 

Синий вечер над горами.

Даль вечерняя светла.

Зорька розовое пламя

На краю земли зажгла.

 

Круторогие олени

Смотрят пристально в закат,

Где причудливые тени

На вершинах гор лежат,

 

Где, задумчиво мерцая,

Звезды падают с небес,

Где ведет тропа любая

В добрую страну чудес.

 

Ночь все ближе над землею –

Умолкает птичий хор.

И за дымкой голубою

Засыпает сказка гор.

 

(Перевел Сергей Вольский)

 

 

ПЕСНЯ, СЛОЖЕННАЯ СОЛНЦЕМ

 

Я встречал тебя, быть может,

В поле средь цветов

Или видел тебя в детстве –

В мире лучших снов,

Провожал тебя, быть может,

В стае лебедей –

Как сумела ты вернуться

В поле моих дней?

 

Подарили тебе стройность

Лебеди твои.

Подарили тебе косы

Горные ручьи.

Брови – ласточкины крылья,

Что всегда в пути...

Как сумела среди многих

Ты меня найти?

 

Может быть, из дивной сказки

Ты сюда пришла

Или в песне материнской

Ты давно жила.

И светила, словно солнце,

В горной тишине –

Не пойму я, как сумела

Ты войти ко мне?

 

Как беречь тебя, не знаю,

Да и ты молчишь.

Я боюсь, что ты однажды

Утром улетишь.

Улетишь, как сон счастливый,

Дни мои слепя...

Песня, сложенная солнцем,

Как мне спеть тебя?..

 

(Перевел Иван Минтяк)

 

 

* * *

Когда в горах зима растает,

К тебе я с песней прибегу.

Ты улыбнешься мне навстречу,

Цветок потянется к цветку.

 

Цветы кольцом тебя обступят

И не отпустят дотемна...

Весны боюсь я почему-то:

А вдруг разлучит нас она?...

 

(Перевел Иван Минтяк)

 

 

ЛЮБОВЬ

 

Я сквозь одиночество к счастью тянулся –

Так тянется к свету сквозь камни росток.

Мечтал я, чтоб взор твой ко мне прикоснулся

И вмиг от тоски исцелиться помог.

 

Искал я тебя и в горах и в долинах,

Я ждал, что ручей о тебе пропоет.

Я думал, любовь, как в легендах старинных,

В окно мое горлицей сизой впорхнет.

 

Любовь! Мне казалось – однажды под вечер

Ты песней приветишь меня у крыльца,

А может, как южный доверчивый ветер,

Дыханием теплым коснешься лица.

 

Но ты прокатилась разливом весенним.

Крушащим, ломающим все на пути,

Оставив мне грусть пополам со смятеньем

И неисцелимую рану в груди.

 

(Перевели Сергей Вольский, Сергей Далматов)

 

 

У РОДНИКА

 

Как горец, что в пути нетороплив,

Устало солнце по горам тащилось,

Потом, крылами небо опалив,

Споткнувшись о вершину, закатилось.

 

Над ним багряно облака ползли.

Тянулись молчаливым караваном.

Мальчишка-ветер бегал невдали

По травам, как и облака, багряным.

 

А я тогда сидел у родника,

Вода переливалась и звенела.

Я к счастью шел, я шел издалека,

И сердце тихо о любимой пело.

 

И все вокруг казалось золотым.

У камня синего звезда плескалась.

И не поверил я глазам своим,

Что к роднику любимая спускалась.

 

(Перевел Иван Минтяк)

 

 

* * *

Ветер гостем незваным нагрянул.

На рассвете умчался, весел.

Никого не обидел,

Не ранил,

Только осень с собою увел.

Все бело...

До свидания, осень!

Ты по-прежнему будешь ясна...

Так джигиты любимых уносят,

Через ночь торопя скакуна.

 

(Перевел Иван Минтяк)

 

 

ТЫ ВСПОМНИ, ОТЧИЗНА!

 

Нa дальней границе,

Покрытой большими снегами,

Где в ночи тревожные

Вьюги вплетались трубя,

Где жил я в разлуке

С родными, любимой, друзьями,

Я помнил, Отчизна,

Что это во имя тебя.

 

Когда меня мать

На границу служить провожала,

Слезинки катились,

Глаза дорогие слепя,

Но хрупкая женщина

Голову гордо держала

И помнила: это, Отчизна,

Во имя тебя.

 

А если враги твои встанут,

От злобы пьянея,

Бой смертный приму,

Свою землю безмерно любя…

В минуту молчанья,

Склонясь над могилой моею,

Ты вспомни, Отчизна,

Что жил я во имя тебя.

 

(Перевели Сергей Вольский, Сергей Далматов)

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.