http://www.nana-journal.ru

Мы в соц.сетях

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН


Пришла я к морю Печать Email

Бахумеседо Расулова

 

 

Пришла я к морю

прежнею, несмелою,

Когда еще дремало все кругом,

И, превратившись чудом

в чайку белую,

Я над твоим

кружилась кораблем.

 

Вокруг валы вздымались вверх,

огромные,

А ты стоял, словно меня маня.

Глаза твои,

куда-то устремленные,

Не видели, не помнили меня.

 

Я вновь пришла сюда,

как виноватая,

Когда разволновалась

моря гладь,

Волною голубой

к борту прижатая –

Ты мне не протянул

руки опять…

Перевод В. Цыбина

 

КОЙСУ

Открой мне тайну, горная Койсу,

Куда спешишь чуть свет,

спешишь веками?

Скажи, куда несешь свою красу?

Гудя и опрокидывая камни?

 

Как на узде смятенного коня,

У берегов твоих вскипает пена.

Не разобрать,

о чем, волной звеня,

Ты задыхаясь,

говоришь распевно.

 

И слышен ее голос по утрам

В тиши неторопливой

и упругой:

- Спешу до моря я дойти,

чтоб там

Обняться с Волгой –

русскою подругой.

 

Слова,

как будто со струей струя,

Переплетались,

разбегались, плыли.

Их много раз, чтоб не забыла я,

Обвальные утесы повторили.

Перевод В. Цыбина.

 

*  *  *

Язык аульский мой – дитя,

Что внемлет колыбельной песне.

Сияньем сказок сотворен,

Мирок твой

скоро стал мне тесен.

 

Впервые слово по слогам

Я на аварском прочитала.

И неуверенной рукой

В тетрадке букву написала.

 

Язык, в чьей вязи соткана

История родного края,

Тебе обязана я тем,

Что об огромном мире знаю.

 

А русский – вена всей страны.

С тех пор, как я его узнала,

Преграды рухнули, и я

Одной семьей с Россией стала.

Перевод Н. Тузовой

 

ПОСЕЯЛИ СИЛУ

Похоже, ни ветра,

Ни звезд не услышали путники.

Ни прошлого зги

И ни будущих зорь не заметили.

Посеяли силу,

А мудрость сломали,

как прутики,

У трона столпились

Богатства и власти радетели.

 

Войну развязали

Лакеи любыми уловками,

Швырнули народы

Во власть ужасающей  темени.

Скользя на тропинках,

Срывались в ущельях,

неловкие,

На ощупь, вслепую

Прошли мы излучину времени.

Перевод Н. Тузовой

 

ГОРНАЯ РЕЧКА

Ты отчего такая,

Моя река-малютка?

Кипишь, волной играя,

И почернела жутко…

 

Гудишь на все ты горы,

Безумная от скал вся.

Куда ж твой милый говор

Внезапно подевался?

 

Ты в грохоте и гаме

Ворочаешь все время

С тяжелыми камнями

Тяжелые каменья.

 

И отчего же ныне

Цветы – в разводе ила –

В своей густой пучине

Ты утопить решила?

 

Зачем, от черной думы

Мутна и непреклонна,

Ты сделалась угрюмой,

Чернее, чем ворона?

 

На все мои вопросы

Не скажешь ни словечка.

Лишь бьешься об утесы,

Моя сестренка-речка…

Перевод В. Цыбина

КРАСАВИЦЫ ГОР

Солнце, что спешило

к ночи в гости,

Нежное, в короне золотой,

Оглянулось

на красавиц горских,

Восхитясь их юной красотой.

 

Топнул горный тур нетерпеливо

С завистью,

наверно, первый раз,

Что на этих девушек красивых

Смотрят сотни

восхищенных глаз.

 

А когда кувшины наполняли

Девушки прозрачною водой,

Руки им так нежно целовали

Волны тихой заводи речной.

 

Вторят песням горные массивы,

Слышу их я нежный разговор:

– Сколько поколений их,

красивых,

Здесь прошло –

Любимиц гордых гор.

Перевод В. Цыбина

 

ДОЙДУ

Как быстро мчится время:

Часы, минуты, дни…

Лишь вставишь ногу в стремя –

Полжизни позади.

 

И как трудна дорога:

Крута, узка, длинна…

Но с отчего порога

Вершина не видна.

 

Вперед – к заветной цели!

С пути я не сверну,

Пусть град, лавины, сели…

Я верю, что дойду.

Перевод В. Цыбина

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.