http://www.nana-journal.ru

Мы в соц.сетях

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН


СТЕПЬ МОЯ Печать Email

Бося САНГАДЖИЕВА

 

Сангаджиева Бося Бадмаевна (1918-2001 гг.) - народный поэт Калмыкии, член Союза российских писателей, заслуженный работник культуры РФ - родилась 6 ноября 1918 г. в с. Лиман Астраханской области.

Первая калмыцкая поэтесса, Б.Б. Сангаджиева внесла огромный вклад в развитие калмыцкой литературы и культуры. Поэт, прозаик, драматург и переводчик, она автор около сорока книг, изданных на родном и русском языках, среди которых: «Дочери Родины», «Моя жизнь - моя степь», «Тюльпан», «Калмыцкий чай», «Любовь и война», «Цветные перстни», «Я - в каждом дне»; пьесы «Красная косынка», «Метель», «Бессмертие» и др.

Многие ее произведения стали хрестоматийными, включены в вузовские и школьные программы, издаются в академических учебниках, переведены и опубликованы на бурятском, осетинском, балкарском, узбекском, таджикском, татарском, якутском, казахском, башкирском, украинском, монгольском, испанском, немецком, английском и других языках. Пьесы  Б.Б. Сангаджиевой вошли в репертуар Калмыцкого государственного драмтеатра, получили высокую оценку зрителя.

Б.Б. Сангаджиева перевела на родной язык произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.А. Некрасова, А.П. Чехова, М. Горького и других классиков русской литературы. Кавалер Ордена Дружбы и многих медалей  Б.Б. Сангаджиева участвовала в работе Всемирного конгресса женщин в Москве, была избрана Почетным председателем Совета старейшин Ассоциации женщин Республики Калмыкия.

Художественная правда, вера в неиссякаемые силы родного народа щедро питали яркий самобытный талант Боси Бадмаевны Сангаджиевой.

 

 

Задумчивый простор

родных степей...

Он, как ладони матери моей,

Он - колыбель моя и песнь моя,

Он - бесконечный праздник

бытия.

 

Здесь ветер пахнет

дымным кизяком,

Полынью

и верблюжьим молоком...

В песчинке каждой -

Предков кровь и пот...

 

Звенит песок,

И звон в меня течет...

Мне трудно жить -

со мною степь моя,

Мне хорошо -

со мною степь моя.

 

В ней солнца раскаленная бадья

И родника прохладная струя.

Здесь нет лесов,

здесь нет морей и гор,

Но есть соленый

зоревой простор...

 

Я твой цветок

среди других цветков,

Я твой родник

средь прочих родников,

Твоя дождинка я,

Твоя слеза -

мне без тебя ни петь,

ни жить нельзя.

 

Родная степь, тебе я отдаю

Все песни, что я спела и спою.

Промчат над степью

ветры и года...

Устану я, но песни - никогда!

 

Перевод О. Балакиной

 

 

*  *  *

 

Я калмычка.

Калмычка! Подруга степей!

И во мне -

моих далей просторы!

 

Но твердят,

будто капельку крови моей

Осеняют Кавказские горы.

От черкеса Мергена

В былые года

Эта капля в крови заалела.

Говорят,  что он князем

черкесским сюда

Послан был не на доброе дело.

Но Мерген полюбил

Наш бескрайний простор.

И в калмычку

Мерген тот влюбился.

 

Так народ -

Обитатель воинственных гор -

С другом вольных степей

Породнился.

 

Может, это легенда?

А может, и нет.

Может, правда стоит

за рассказом?!

Сколько лет на земле я живу -

Столько лет

Я родство ощущаю с Кавказом!

 

Перевод  Д. Долинского

 

КАЛМЫЧКА

 

Мир, спокойствие и тишина

На лице ее дремлют румяном.

Так она хороша и стройна,

Что сравнится

с весенним тюльпаном.

 

Косы черны, как смоль,

словно тьма.

Ей парча красоты не прибавит.

Распевает, как птица, сама -

Песне в лад, соловей ее славит.

 

В струнном рокоте

пустится в пляс -

И вокруг расцветает веселье.

Ловкость пальцев

и пристальность глаз

Всех пленяют в ее рукоделье.

 

Кинет острым словцом

невзначай,

Вспыхнет спор -

не попросит поблажки.

Разливает приветливо чай -

Жар души ее плещется в чашке.

 

Если парень иной, увидав

Красоту эту, ей улыбнется,

Тотчас

гордый проявится нрав -

Мимо парня пройдет,

отвернется.

 

На нее не таите обид -

То не замысел высокомерный,

То любовь к жениху ей велит

Быть навеки ему только верной.

 

Красотою калмычки степной

Я любуюсь. Красавиц видала

В разных землях - средь них

Равной ей до сих пор

ни одной не встречала.

 

Перевод А. Наймана

 

СЫНУ

 

Первый шаг твой -

праздник для меня!

Первый шаг твой

в сердце сохраня,

Пронесу его сквозь все года.

Я его запомню навсегда.

 

Я у колыбели не одна

Над тобою думала без сна:

«Только бы звенел твой голосок,

Был бы только счастлив ты,

сынок!»

 

Я ждала - ты вырастешь,

ждала...

И тебя осеннею порой

Я однажды в школу повела:

- Познакомься

с матерью второй! -

 

Не узнать сильней тебе любви -

Становились для меня твои

Неудачи снегом в волосах,

А удачи - радостью в глазах...

 

Годы пролетят - за маем май.

И тогда, волнуя и маня,

В жизнь дорога ляжет.

Ты шагай!

 

...Первый шаг твой -

праздник для меня!

 

Перевод В. Молодякова

 

ДОРОГА

 

Что мне годы!

Зной и стужа

Чередой в годах моих.

Заплету, как косу, туже

И за плечи брошу их!

Что мне годы...

Я шагаю,

Я сегодня налегке,

Дух пространства открываю

В облаках и ветерке.

Как легко берез паренье...

Как просторна грудь земли..

Тают росы, как мгновенья,

И седеют ковыли...

Над рекой склонясь, посмею

В воду мельком посмотреть.

Ветер дунет - не успею

Ни сединки разглядеть!..

Прочь, усталость и тревога, -

Я несу улыбку дня.

У меня в душе дорога -

Вдаль бежит, зовет меня!..

 

Перевод О. Балакиной

 
©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.