http://www.nana-journal.ru

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН

Пресс-эстафета "ЧР - ДОМ ДРУЖБЫ"


Извечных мне не преступить законов Печать Email

Танзиля Зумакулова

 

 

* * *

Кирке себя подставит камень гор,

Сама чинара встанет под топор,

И мотылёк спалить себя поможет,

Вокруг свечи свершая свой полёт.

И лань на гору выйдет и замрёт,

И без труда стрелок её уложит,

И под косой, подавшись чуть вперёд,

Трава на смертное ложится ложе.

Навстречу смерти с гор сползает лёд.

И я тому, что будет, не перечу,

Не жду, что кто-нибудь меня спасёт,

Сама стремглав бегу тебе навстречу.

 

Перевод Н. Гребнева

 

 

* * *

Умирать некогда!

Народная поговорка.

 

Обвал обрушился на речку вдруг,

Но прерывать свой бег ей недосуг!

 

Бьёт Землю град, слепят её зарницы,

Но некогда Земле остановиться!

 

Туман. Машина мчится между гор.

– Эй, не рискуй!.. Туман растает скоро!

 

Везёт больного к доктору шофёр,

И некогда не рисковать шофёру!

 

С тропы сорвавшись, человек повис,

Смерть ждет его внизу, у круговерти.

 

Он лезет вверх. Он и не смотрит вниз,

Цепляется… Нет времени для смерти!

 

Перевод Ю. Нейман

 

 

* * *

Весна в горах появится едва,

Едва заблещет солнце над горами,

Ему навстречу вылезет трава,

А снег заплачет под его лучами.

Подтает и осядет снега пласт

И в горные потоки превратится,

Траве весенней снег себя отдаст,

Чтоб никогда уже не возродиться.

 

Я тоже смертна. И, под стать другим,

Сойду, как снег в горах, недавно белых,

Оставив восприемникам моим

Всё, чем жила, и всё, чем я владела.

 

Сойдя, как снег, я не вернусь, не жди,

Извечных мне не преступить законов.

Мой след с дорог весенние дожди

Нещадно смоют, словно снег со склонов.

 

Сойду я в землю, став самой землёй.

Смешаюсь с глиной, став самою глиной,

И кто-то этой глиной дом родной

Потом обмажет, и она застынет.

 

Но, может, вновь дано мне стать живой,

И, может быть, в горах родного края

Пробьюсь я, буду вешнею травой,

И снег меня напоит, умирая.

 

Перевод Н. Гребнева

 

 

* * *

Не сварить обеда в котелке,

Если пламя очага погасло.

Ключевую воду в бурдюке

Бей не бей – всё не получишь масла!

 

Перевод Ю. Нейман

 

 

Зерно

 

Я помню, дело было,

Нас веяли в свой срок,

И ветер легкокрылый

Мякину вдаль увлёк.

 

Мякине горя мало,

Легко её несло.

А я, зерно, упало

И снова проросло.

 

Мне снова колоситься

Случилось, а потом

К ногам искусной жницы

Легло я под серпом.

 

Потом меня сгребали

И мяли на току,

Мололи, превращали

В пшеничную муку,

Проворными руками

Месили и несли,

И резали ножами,

И на огне пекли.

 

Но всем я всё простило

И, доли не кляня,

Хлебами я кормило

Всех, мучавших меня.

 

Хоть вдоволь натерпеться

Всего случилось мне –

И в жерновах тереться,

И маяться в огне.

 

Пусть я ценою боли

За всё сполна плачу,

Своей меняться долей

Ни с кем я не хочу.

 

Перевод Н. Гребнева

 

 

* * *

Жизнь – море, и волнуется оно,

Плывём мы в лодке утлой, с бурей споря.

И нет пловцов, которым суждено

Держаться вечно и не кануть в море.

 

Так что же спорим мы, о чём кричим,

Свой сокращаем век, и так короткий,

И лишний груз обид втащить хотим

В свои уже кренящиеся лодки?

 

Перевод Н. Гребнева

 

 

* * *

– Что, ветер, стих ты, будто бы залёг?

– Перед собой не вижу я преграды!

– Что ты умолк, текущий с гор поток?

– Нет на пути камней и перепадов!

 

– Борец, разивший всех, что ты затих?

– Не нахожу достойного для боя!

– А ты что смолк, отчаянный жених?

– Соперника не вижу пред собою!

 

Перевод Н. Гребнева

 

 

* * *

Если дочь собой нехороша –

Мать хлопочет, дочку наряжая,

Думает наивная душа:

«Не своя одёжка, так – чужая!»

 

Зуб, когда он крив или негож,

Украшают золотой коронкой…

Ну а золото одеть во что ж?..

Золото само – светло и звонко!..

Хоть стихи мои – не без греха

И с червонным золотом не схожи,

Всё же не хочу я для стиха

Ни чужой, ни золотой одёжи!

 

Чтобы он – не вечно, так сейчас,

Не любою строчкой, так основой! –

Послужил бы людям без прикрас,

Попросту – как служит зуб здоровый.

 

Перевод Ю. Нейман

 

 

* * *

Тому из нас, кто хорошо поёт

И это понимает, – честь и слава.

Пусть будет славен сочинитель тот,

Кто знает, что писать имеет право.

Но, может, больших заслужил похвал

Тот человек – да будь он славен тоже, –

Который ничего не написал,

Который петь хотел, но век молчал,

Поняв, что петь как следует не может.

 

Перевод Н. Гребнева


 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.