Для восстановления архива, сгоревшего в результате теракта 04.12.2014г., редакция выкупает номера журнала за последние годы.
http://www.nana-journal.ru

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН

Пресс-эстафета "ЧР - ДОМ ДРУЖБЫ"


У времени в долгу Печать Email

Ахмед Шоров

 

Я верю

 

– Невелик человек, да и жизнь – тонкая нить.

Он не может один на Земле ничего изменить, –

С сожалением в сердце я это говорю –

Никогда ты не сделаешь раем планету свою.

 

– Если б люди однажды все вместе собраться могли,

Чтобы каждый украсил хотя бы частицу Земли,

То слились бы, наверно, все капли труда в водопад

И Земля превратилась в чарующий, сказочный сад!

 

– Но пойми ты, несчастный и очень наивный чудак,

Что один не сумеешь всю грязь уничтожить никак!

В нашей жизни она – непременный, естественный след,

Что останется вечно в потоке событий и лет...

 

 

Об одном прошу

 

Когда тебе радостно, просто живётся

И светится чистое небо в окне,

Когда над тобою лишь птицы и солнце,

Ты можешь не помнить, мой друг, обо мне.

Но если однажды надвинутся ветры

И грозные тучи ненастного дня,

Меня извести непременно об этом,

В беде обязательно вспомни меня.

Я верю, что светлое время настанет

И быстро исчезнет лихая пора,

Когда мы от сердца до сердца протянем –

На долгие годы – дорогу добра.

 

 

Так мир устроен

 

Так мир устроен: скользкое богатство

Нам никогда не дарит панибратства.

По неизвестным заповедям века

Оно меняет облик человека.

Смешно: другую делает причёску,

Супругу гонит, преданную в доску,

Костюм меняет, разговор не тот.

Он верит в то, что вышел из господ.

 

Но ты не их за образец прими,

Тех, кто остался при деньгах – людьми.

Перевод Александра Мосинцева

 

Ищу ответ

 

Кино смотрели целый час,

Где, отданы чутью,

Две группировки на заказ

Искали смерть свою.

 

И дочка – слёзы на глазах –

Спросила: «Ну зачем

Они дерутся, кровь и страх

Внушая людям всем?»

 

Я не нашёл тогда ответ,

И стыдно было мне,

Что и у взрослых правды нет

На пакостной войне.

 

Что я, при честности своей,

У времени в долгу,

Но даже дочери моей

Ответить не могу.

Перевод Александра Мосинцева

 

 

Милая мама

 

Тают над озером клочья тумана,

Новое утро над миром встаёт.

Ты, как рассвет, озаряешься, мама.

Как только видишь детей у ворот.

Мамочка, мама, милая мама,

В большом этом мире нет лучше тебя!

Ты моя сила, свет среди ночи,

Ты гордость, надежда и радость моя.

Нежное сердце своё не жалея,

Ночи в тревоге проводишь без сна.

Стала с годами ты снега белее –

Благословенна твоя седина!

 

Руки целую, пропахшие хлебом,

Слушая тихие речи твои...

Как нам прекрасно с тобой, мама, рядом!

Ты ведь живёшь для добра и любви!

Мамочка, мама, милая мама,

В большом этом мире нет лучше тебя!

Ты моя сила, свет среди ночи,

Ты гордость, надежда и радость моя.

Перевод Владимира Гнеушева

 

 

Руки отца

 

Приснился недавно мне сон необычный:

Как будто бегу я на голос привычный,

Как будто отец мой шагает навстречу

И я обнимаю широкие плечи.

А руки отца мою голову гладят

И ласково трогают тёмные пряди...

Отцовское имя твержу без конца,

Хотя и не помню родного лица.

 

С отцом я своим никогда не встречался

И ласковых рук никогда не касался...

Но где же отец? Я очнулся от сна –

Во мраке зловещая поступь слышна,

Как будто к нам снова крадётся война...

Перевод Ларисы Акентьевой

 

 

Время неподвластно

 

Отцу – Люту Шорову

 

Нас годы старят, делают седыми,

Со временем всё меньше нас в строю.

Но навсегда остались молодыми

Те, кто погиб за Родину в бою.

 

Их души и теперь парят над нами,

На нас глядят с небесной высоты.

Их чистые глаза – святая память –

Как давних лет бессмертные цветы.

Перевод Владимира Романенко

 

 

И в дверь стучит

 

Приходит Смерть по назначенью Свыше

И в дверь стучит корявою клюкой.

Ей всё равно – с деньгами или нищий –

Безжалостно уводит за собой.

 

Смерть за отсрочку не возьмёт оплаты,

А явится, когда настанет срок.

Наверно, чтобы негодяй богатый

Купить себе бессмертие не смог!

Перевод Владимира Романенко

 

Старое дерево

 

– Дерево, засохшее давно...

Неприглядно выглядит оно.

Голых ломких веток серый цвет.

От былой красы и следа нет.

 

– Не скажи, приятель, ты не прав.

От него – вокруг, в ковре из трав,

Вышли вверх, стройны и высоки,

Юные, зелёные ростки.

 

Старый бук – совсем не сирота,

В нём теперь другая красота –

Он среди поляны, не один,

Он для всех – почтенный господин!

 

 

* * *

О, как бы жизнь была прекрасна,

Прекрасен день и час любой,

Когда бы стала высшим счастьем

Готовность жертвовать собой!

Перевод Павла Калины

 

 

В смерти уравняет

 

Все люди чтут по-разному друг друга:

Тот – свой, а тот – из чужого света.

И всех мы делим нынче, как когда-то –

На глупых, умных, бедных и богатых...

Земля же нас любыми принимает:

При жизни – кормит, в смерти – уравняет.

Перевод Владимира Романенко

 

 

Если я позову

 

Если я позову,

Отзовись, не робея.

Значит, нужен ты мне.

Чтоб прийти и помочь.

 

Если я позову,

Приходи поскорее –

Пусть пурга на дворе

Или тёмная ночь.

 

Только так мы сберечь

Сможем братскую дружбу

И друг другу в глаза

Сможем честно смотреть.

 

Если я позову,

Значит, очень ты нужен,

Чтоб приходом своим

Смог мне сердце согреть.

Перевод Владимира Прыткова

 

 

Настоящее счастье

 

И самый богатый о чём-то мечтает –

Богатым чего-то всегда не хватает,

Уж так повелось от пещерных столетий –

Довольного всем не найдёте на свете.

 

Все люди мечтают, и в том лишь причина,

Что встретить мечту – как взойти на вершину.

Мечтают о разном и трус, и отважный...

Но зависть в мечтаньях – советник неважный.

 

Изводишь себя, и несчастье всё горше

От мыслей, что чьи-то сокровища больше.

Ворчишь или злишься в безудержной страсти...

Но разве в несметных сокровищах счастье?

 

Счастливые спорить с судьбою не смеют

И истинно счастливы тем, что имеют,

И рады всегда ароматному хлебу,

Весёлому солнцу, прозрачному небу.

 

Они не боятся любого ненастья...

Вот это и есть настоящее счастье.

Перевод Владимира Романенко

 

 

Самый богатый

 

Есть то, что ценнее всех благ, несомненно.

Пришедшие к нам сквозь века и года.

Ему ты никак не отыщешь замену,

Его ты не сможешь купить никогда.

 

Не стоит гадать – что за ценность такая –

На эту загадку ответить я рад!

Она – человечность. Кто ею обладает,

Тот, значит, и сам бесконечно богат.

 

 

Кто ты тогда?

 

Всё дарит мать ребёнку своему:

И свет любви, что для него хранила,

И то, что нужно сердцу и уму, –

Глаза и слух, и жизненную силу.

 

Но самый главный дар – родной язык.

Он свет любви от седого века.

Он музыкален, ёмок, многолик

И создан Богом лишь для человека.

 

Родной язык даётся только раз,

Он навсегда – твой верный спутник в жизни.

Он – как живая истинная связь

С семьей, народом, домом и Отчизной.

 

Его забыть – как отчий род продать!

Пусть ты богат, успешен и заслужен,

Когда родной язык не хочешь знать,

Кто ты тогда? И для чего ты нужен?!

 

 

Незыблемы законы бытия

 

Незыблемы законы бытия –

Придёт пора, уйду из жизни я,

Другие встретят новую зарю...

Но я сегодня смело говорю –

Пусть в нашей жизни множество забот,

Но в этом Мире счастлив только тот,

Кто сохранить помог его таким –

Цветущим и, как прежде, молодым.

И мы передаём его сейчас

Всем тем, кто жизнь продолжит после нас.

Перевод Владимира Романенко

 

 

Солнце по пятам

/из цикла стихов для детей/

 

В детской моей комнатке –

Два больших окна.

Глянул – в левом солнышко

Смотрит на меня.

 

Подбежал к соседнему –

Вижу – солнце там.

Вдоль стены я бегаю,

Солнце – по пятам.

 

Вместе подбегаем мы

К каждому окну.

И смеётся Рыжее.

Знаешь, почему?

 

Мы игру затеяли

С солнышком с утра!

Нам обоим нравится

Дружная игра.

 

 

Мне века мало

 

Я знать не знаю,

Сколько буду жить,

Но дел мне, точно,

Предстоит немало.

И тех, что не успел

Я завершить,

И тех, что, по прикидке,

Ждут начала.

Но жизнь,

Что мне положено принять,

До срока

Непростительно итожить:

Мне века мало,

Чтоб долги отдать

За доброту

Ко мне людей хороших.

Перевод Александра Мосинцева

 

 

Я хочу

 

Я хочу, чтобы люди любили меня,

Помогали всегда, до последнего дня,

И, пока не окончится жизненный срок,

Чтобы я не остался, как перст, одинок.

Но желанье другое сильнее вдвойне –

Чтобы люди с надеждой спешили ко мне

И чтоб я, несмотря на седые года,

Мог в беде и нужде помогать им всегда!

Перевод Владимира Романенко

 

 

Земля и Мать

 

Для всех людей – Земля всегда как мать.

Она растит нас, кормит, одевает.

В жару даёт прохлады благодать,

А в лютый зимний холод согревает.

Она нас любит, с нами всем делясь.

Нас одаряет щедростью своею...

Вот так же Мать – как добрая Земля –

Детей своих ласкает и лелеет.

Её любовь безмерна и сильна,

Несёт в себе и нежность, и сердечность...

А это значит – дарит жизнь она,

И время этой жизни – бесконечность.

Перевод Владимира Романенко

 

 

С добрым утром!

 

Утро доброе, добрые люди!

Ночь покинула землю.

Рассвет.

Новый день

Пусть для каждого будет

Днём удач, вдохновенья, побед!

Просыпаются птицы и снова

Славят трелями солнца восход.

Просыпаются дети под кровом,

И встаёт работящий народ.

– С добрым утром! – встречает соседа,

Проходившего мимо, сосед.

И течёт между ними беседа,

И всё ярче, всё краше рассвет.

Мира и счастья, вам,

Добрые люди!

Это счастье дано нам сберечь!

Новый день

Пусть для каждого будет

Днём удач,

вдохновенья и встреч!

Перевод Виктора Прыткова

 

 

Для чего мы живём?

 

Мне приходит часто мысль о том,

Для чего мы на земле живём,

Для чего приходим мы сюда –

В мир тревог, исканий и труда?

 

Хоть узлами свита жизни нить,

Не надоедает людям жить.

Почему? Не дали нам ответ

Ни седой мыслитель, ни поэт.

 

Смысл жизни и её исток

Не нашёл пока ещё никто.

...Ну а тот, кто даже не искал,

Век свой понапрасну прошагал.

 

 

Сопричастность

 

Человек живёт не одиноким,

За горами коротая век.

Думами своими и мечтами

С целым миром связан человек.

 

До всего доходят его мысли:

От галактик и до тёплых трав.

Радости вселенские и муки

Жарким сердцем трепетно вобрал.

 

Каждой жилкой связан он с рабочим,

Что заводы строит на года,

С тем, кто землю пашет днём и ночью,

Чтобы хлеб был у людей всегда.

 

Мчится он межзвёздною дорогой

С космонавтом в чудо-корабле...

Человек не может одиноко

Путь пройти свой по большой земле.

 

Чем сильнее эта сопричастность

Жизни, что не кончится вовек,

Тем прочнее в час тревог и счастья

С целым миром связан человек!

Перевод Павла Калины

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.