http://www.nana-journal.ru

Мы в соц.сетях

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН


Мне не хватает простоты Печать Email

Раиса  Ахматова, народная поэтесса ЧИ АССР

 

* * *

Мне не хватает простоты

И ослепленья силы нежной,

Все площади мои пусты,

И расставанье неизбежно.

 

Мне не отбеливать холсты

В февральской стыни белоснежной.

Есть беспощадные листы

Для исповеди неизбежной.

 

Теперь я с рифмами хитрю

И миру целому дарю

Все тайное и сокровенное.

 

Но, может быть, ты сам поймешь,

Где в этих исповедях ложь

И где в них истина мгновенная.

Перевела Е. Пучкова

 

* * *

Я помню их упорным зреньем детства.

А вот опять не отрываю глаз,

Как будто гор привычное соседство

Моей душе открылось в первый раз,

Как будто все, знакомое до боли,

Теперь предстало в облике ином.

Года идут, и нет достойней доли,

Чем жить одним и помнить об одном:

Рассыпались отары по откосам,

Среди камней полощется река,

И на груди дозорного утеса

К исходу дня уснули облака.

А выше их, меж синим и зеленым,

Рубеж земле и небу положа,

Отшелестевшей славы бастионы –

Седые башни время сторожат.

О, есть ли что прекрасней и роднее

Таких минут предутренней поры,

Когда заря в полнеба пламенеет

И гасит звезд летучие костры!

Крутой тропой, воздушней паутины,

Я к ним тайком взбегала напрямик,

Чтоб до одной, застывшей над долиной,

Как до судьбы, дотронуться на миг –

И стать светлей, беспечней и добрее,

И заглянуть в непрожитые дни.

Года идут, а горы не стареют:

Они всевластной вечности сродни.

И каждый раз, когда по зову крови

Я прихожу, возлюбленные, к вам,

Смотрю, застыв, как будто вправду внове

Весь этот мир, подаренный глазам.

Перевел Г. Русаков

 

ПАМЯТИ МАТЕРИ

 

И в дни беды, и в дни удачи

Приду к тебе – лишь руки протяни.

Ликуй со мной, утешь, когда заплачу,

От горьких бед спаси и охрани.

 

Меня в огонь по горло окунало.

Прекрасна жизнь со всем, что ни пришло!

Бывало, птицей раненой стонала,

Но каждый раз вставала на крыло.

 

«И голос тих, и силы не нажито…» –

Ты все твердишь, чтоб, мол, побереглась.

Но вот – земля. Она моя защита.

Она и ты… Могу ли я без вас?

 

Я в злой мой час в беспамятстве металась,

Мне сорок солнц сияло по ночам,

Когда я в воздух пальцами вцеплялась,

Тебе сквозь бред задушенно крича.

 

Не врач ты, но у мрака вырывала

Рассудок мой, готовый потонуть.

И я опять из пепла восставала

И снова шла – сжигающей свой путь.

 

Твой взор потух, узлами вспухли вены.

Седая прядь видна из-под платка.

Прости за все. Позволь благоговейно

Припасть к твоим врачующим рукам.

Перевел Г. Русаков

*   *   *

Все чаще по ночам приходит мать.

Поправит мне, как в детстве, одеяло.

Теперь лишь начинаю понимать,

Как целый день ее недоставало.

 

Велик очаг мой, необъятен стол…

Она, наверно, многого не знала,

Но мне поплакать бы в ее подол –

Я снова бы выносливее стала.

 

Ах, мама, мама! Ты одна поймешь,

Без доказательств и без объяснений,

Как снова больно обжигает ложь,

Борьба неутолимых самомнений.

 

Вот так всю ночь проговорим без слов,

И станет легче, будто груз мой скинут.

Таких живительных, прекрасных снов

Вся тяготы мои не опрокинут.

Перевела И. Озерова

 

* * *

Ты прими от меня в подарок

Предрассветной звезды огарок.

Ничего, что за ночь обгорел он,

Лишь бы сердце светило и грело.

Ты возьми его – не сожженное,

Но с изъяном – в тебя влюбленное.

Перевела И. Озерова

 

* * *

Когда я, покоя не зная,

беседую с дальней звездой,

не скажет звезда голубая,

что делать с моею бедой.

 

Но, кажется, все понимает,

так близко, так ясно видна…

И вскоре меня покидает

тревога, лишавшая сна.

 

Когда из аула родного

бреду я, а полночь близка,

то слышу я доброе слово

в прозрачной струе родника.

 

А ты – ведь ждала и просила,

пока еще не был чужим, –

не смог поддержать мои силы

ни словом, ни взглядом одним…

Перевела Л. Барбас

 

 

* * *

Как твой нарисовать портрет?

Не выразит стихотворенье

Любимых глаз спокойный свет,

Твой смех и каждое движенье…

 

Я размыкаю рук кольцо

И не могу постигнуть все же,

Что видели твое лицо

И друг, и недруг, и прохожий.

 

Но так ли это? Ты другим

Казаться мог неинтересным,

Ты стал особенным, моим –

Лишь мне лицо твое известно.

 

Я лучше расскажу о том,

Что мы вдвоем с тобою знаем:

Ведь если сердце – это дом,

То ты один его хозяин.

Перевела И. Озерова

* * *

Ночь. Синий удивительный покой,

И россыпь звезд, как сказочная роспись,

И месяц – позолоченной серьгой,

И тучи в небе – дымом папиросным.

 

А где-то рядом шепчут тополя,

Сложив, как руки, медленные ветви.

Молчи и слушай, как поет земля,

Как ей несмело подпевает ветер.

 

Хочу я слиться с тишиной ночной,

Прошелестеть в кустах бессонной птицей,

Забиться родниковою водой

Или к далеким звездам устремиться.

 

Ты – главный человек в моей судьбе,

Сниму звезду и подарю тебе.

Перевела И. Озерова

* * *

А я не знаю, где она,

Та золотая середина,

Которая для всех едина

И потому всегда верна.

 

Мне только крайности нужны!

Не закричу, не буду плакать,

Когда я буду в пропасть падать

Из поднебесной вышины.

 

Я эти крайности свяжу

Своим, как ливень, зыбким телом,

Хотя о том, как я летела,

Камням уже не расскажу.

 

И, боль осмыслить не успев,

Я в камень кану, чтобы снова

Тянулся к облакам лиловым

Паденья моего посев.

Перевела И. Озерова

 

 

* * *

Я – что хрусталь: прозрачна и хрупка,

Я льдинка, пар в непрочной оболочке.

Неловко взял, промедлила рука –

И вот лежу, разбита на кусочки.

 

Ни боль унять, ни в горло закричать…

Освободи: мне холод не под силу!

Согрей меня, и я сумею стать

Твоей судьбой, твоею мукой, милый.

Перевел Г. Русаков

 

 

* * *

Не заметил ты, когда прощала,

Не заметил ты, когда встречала

И ждала, не уставая ждать.

Ты не понял с самого начала

То, что сердце для тебя стучало…

 

Что же хочешь ты теперь понять?!

Все любовь выносит, но небрежность

Ни простить, ни позабыть нельзя.

Заморозили любовь и нежность

Равнодушные твои глаза.

 

Не проси. Не задавай вопросов.

И не строй из этого «беды».

Нет, не повинился ты,

А просто человека не заметил ты.

Перевела И. Озерова

 

 

* * *

Не позабыл, как низко зреют звезды

В родном краю – преддверии небес.

Чуть-чуть привстал – и рвешь тугие гроздья,

В прохладный мрак до пояса залез…

 

А этих рек крутое воспаренье,

Где двух стихий, сроднившихся в одно,

Идет неодолимое боренье!

А ледников морозное руно!

 

Каким аульским выдумщиком создан

Весь этот мир у края бытия –

Моя земля, где люди, точно звезды,

Любовь моя, бессонница моя.

Перевел Г. Русаков

 

 

* * *

В эту ночь мне не спится опять…

Дни разлуки мне давят на плечи.

Я умею безропотно ждать,

Но дождусь ли когда-нибудь встречи?

Сколько злых, одинаковых дней

Между мной и тобой громоздится…

Ночь длинна. Но разлука длинней!

И опять мне сегодня не спится.

Перевела И. Озерова

 

 

* * *

Здравствуй, солнце! Распахну окно –

В гости жду тебя уже давно,

Чтоб на труд ночной нелегких строк

Нежно золотистый свет твой лег,

Чтоб средь туч житейской суеты

Засияли строки, словно ты.

Перевела И. Озерова

 

 

* * *

Я столько лет вас по свету искала!

Пути мои круты и далеки.

Я шла – туманы падали по скалам.

Я шла – и открывала родники.

 

Я позвала – мне не было ответа,

Но гулким эхом вторили хребты.

На ситце неба в долгие рассветы

Я намечала смутные черты.

 

Но где исход, где счет моим дорогам?

Несли меня ночные поезда,

Качалась темь… Летуче и полого

В мои ладони падала звезда.

 

И в старой сакле, вросшей в щебень склона,

Едва в долины хлынет синева,

Я повторяла горько и влюбленно

Мои от всех хранимые слова.

 

Далекий мой, я имени не знала,

Надежды вашей, радости, беды.

Кончался день – я новый начинала.

Я шла и шла… и путала следы.

 

Далекий мой, я столько вас искала…

Перевел Г. Русаков

 

 

* * *

Но ты сказал: «Тебе не позабыть.

Пусть минет все – тебе не измениться.

Уйдешь? Уйди. Но как тебе ни жить –

Мой смутный голос так же будет сниться».

 

…За дальним лесом горько и светло.

Гроза прошла дымящейся тропою.

Холодных радуг зыбкое крыло

Опять вразлет встает над головою.

 

Гроза прошла. И снова тишина

В семи водах лицо мое омыла.

Нет, я не знала, что я так сильна:

Я забываю. Я уже забыла.

Перевел Г. Русаков

 

 

* * *

Если скажут тебе, что к реке поутру

Я схожу осторожной тропой

И тоскую, и жду на студеном ветру,

Ты не верь. Я живу не тобой.

 

Если скажут тебе, что я лесом брожу,

За покой благодарна судьбе,

И слова, как нектар, сквозь тростинку цежу,

Ты не верь. Я пишу не тебе.

 

Чьим-то именем полно пустое жилье.

Я твержу его, горько скорбя.

Если скажут тебе: это имя – твое,

Ты не верь. Я зову не тебя.

Перевел Г. Русаков

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.