Для восстановления архива, сгоревшего в результате теракта 04.12.2014г., редакция выкупает номера журнала за последние годы.
http://www.nana-journal.ru

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН

Пресс-эстафета "ЧР - ДОМ ДРУЖБЫ"


Свет девушки по имени Седа Печать Email

Беседовала Деши Индербиева

 

Летом 2012 года я готовилась к экзаменам на медицинском факультете ЧГУ и больше всего переживала за английский язык, потому что был большой «пробел» между школой и университетом. За меня переживали мои сокурсники и наша заведующая кафедрой иностранных языков Резеда Баудиновна Эсхаджиева, которая предложила мне помощь, пригласив к себе на дополнительные занятия.

Но мне было неловко обнаружить свои нетвердые знания, и я поделилась своими страхами с подругой – заведующей детским садом №54 Р.Э. Юсуповой. Она сказала, что ее младшая дочь – кандидат филологических наук, преподавала в МГУ иностранные языки и может помочь мне. Но когда я вошла в дом Розы и увидела хрупкую девочку, я засомневалась в правильности своего выбора. Мы сели заниматься. Седа консультировала меня около трех часов. За это время она сумела раскрыть мне основы языка, его закономерности, правила и общий «рисунок». А когда я прощалась с ней, в мыслях промелькнуло: «Да это титан, а не хрупкий ребенок!». На следующий день я сдала экзамены на «отлично»! Друзья поздравляли меня, и у всех был один вопрос, как мне удалось совершить чудо? Я отвечала, что чудо творит маленькая хрупкая девочка по имени Седа.

 

В 2001 году Седа Юсупова окончила СШ №11 Старопромысловского района г. Грозного на золотую медаль.

Тогда же окончила музыкальную школу на «отлично».

Кстати, она побеждала и в различных музыкальных конкурсах.

В том же году поступила в Северо-Осетинский Госуниверситет имени К.Л. Хетагурова на факультет международных отношений отделения лингвистики и межкультурных коммуникаций. Но в связи с «бесланскими» событиями ей пришлось перевестись в Пятигорский Государственный лингвистический Университет на факультет английского и немецкого языков, который Седа также окончила с отличием.

– В школе я любила как точные, так и гуманитарные науки. Наверное, поэтому я выбрала это направление, потому что оно сочетает в себе математическую точность и отражает связь языка с обществом и культурой.

Интерес к языку был направлен в научное русло в Пятигорском университете, где меня вдохновляли лекции профессора Дины Ароновны Аксельрод по американской и отечественной лингвистике.

Тогда же зародился интерес к идиоматике.

В 2008 году, после окончания Пятигорского университета, я подала документы в аспирантуру МГУ имени М.В. Ломоносова.

После того как я успешно сдала экзамены, члены экзаменационной комиссии предложили мне остаться в очной аспирантуре и заняться преподавательской деятельностью в МГУ.

Там мне посчастливилось познакомиться со многими выдающимися учеными – лингвистами, философами (Ахманова Ольга Сергеевна, Гальперин Илья Романович и др.).

Мне также повезло с научным руководителем – профессором Добровольским Дмитрием Олеговичем, который учил меня критически относиться к тому, что уже имеется в науке, и искать новые методы в исследовании языковых проблем.

Он приветствовал тот факт, что моя диссертация – на материале четырех языков: английского, немецкого, русского и чеченского.

Так как идиоматика чеченского языка – мало изученная область, работа в этом плане представляла особый интерес, и это очень важно.

Существуют даже целые проекты по изучению идиоматики языков мира под руководством Э. Пиирайнен.

В МГУ для меня открылись новые взгляды на традиционные представления в теории языка – интересные и оригинальные.

Я совмещала научную и преподавательскую деятельность на кафедре лексикографии и теории перевода, где была аспирантом.

Зав. кафедрой Вербицкая Мария Валерьевна вовлекла нас в теорию и практику перевода.

Это очень значимый для меня момент, так как в сопоставительном исследовании перевод имеет большое значение, в разных языках выявляются функциональные соответствия, квази-эквиваленты. Для сопоставительного исследования это очень актуально и необходимо.

В ближайшем будущем я планирую работу над докторской диссертацией, хочу продолжить свою тему, чтобы и дальше изучать природу и сущность языка, его функционирование и развитие, влияние разных культур и традиций на язык: английский, немецкий и, конечно, чеченский.

Тема докторской диссертации связана с концептом «ценности» в английском, немецком и русском языках.

А тема кандидатской диссертации была – «Семантическое поле «труд» во фразеологии (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков).

Защита была 15 декабря 2011 года.

 

– Как она прошла?

 

– Успешно. Комиссия состояла из двадцати четырех человек, и все единогласно проголосовали «за».

Всем было очень интересно, так как тема актуальна и с бесспорной научной новизной.

Моим научным руководителем был Д.О. Добровольский.

Наукой Седа стала заниматься со студенческой скамьи, начиная с 1 курса – выступала с докладами на международных научных конференциях.

Во время учебы в Пятигорском университете участвовала и побеждала в различных языковых олимпиадах: в частности, в олимпиаде по немецкому языку она заняла 1-е место, была лауреатом конкурса студенческих научных работ.

На старших курсах у нее уже была практика – научно-педагогическая.

Магистры вели занятия на 4-м и 5-м курсах – как практический английский, так и теоритические предметы.

 

– Ваше первое занятие...

 

– Волновалась. Готовилась, продумывала план занятия, репетировала. Ночь не спала.

Но так как мне повезло с талантливыми преподавателями, как в Северо-Осетинском университете, так и в Пятигорском, то у меня были примеры для подражания, и это мне помогло. На самом занятии волнение прошло само собой, я уже чувствовала себя уверенно и потому успешно его провела.

 

– А свое первое занятие в МГУ помните?

 

– Очень хорошо. Тоже тщательно готовилась...

Вообще, когда проходит какой-то период времени, например, летние каникулы, и ты не преподаешь, то готовишься к занятию, как в первый раз, и все эмоции тоже – как в первый раз.

Всегда присутствует волнение, так как перед тобой – новая аудитория.

На первом занятии мы познакомились со студентами, был проведен тест. Среди студентов – люди из разных стран, разной национальности, включая китайцев.

Они точно знали, для чего они пришли в университет на этот факультет, у них у всех были четкие цели.

 

– Спрашивали они у Вас, кто Вы по национальности?

 

– Нет. Таких вопросов не задают – это считается неприличным.

 

– Вы сразу стали объяснять тему?

 

– Сначала было ознакомление. Приветствовали и вели диалог только на английском языке.

Они написали тест, чтобы определить уровень знаний.

С ними было очень интересно – они сразу вступили в контакт и каждый мой вопрос вызывал у них ответную реакцию, им хотелось все рассказать, каждый не мог дождаться своей очереди, чтобы высказаться.

У меня на занятиях всегда было радостное ощущение.

Вела одну группу, преподавала три года, пока училась в аспирантуре.

 

– Было сравнение ЧГУ с МГУ?

 

– Приходилось, так как бывали такие моменты, что невольно вспоминала, как было там и как здесь.

 

– А как здесь прошло первое знакомство с аудиторией?

– Студенты были удивлены, что я на своих занятиях не говорю на русском языке, только на английском, немецком. Уровень знаний был не тот, что в МГУ (по понятным причинам), и отношение к учебе не столь серьезное, и манера общения другая.

Но я с радостью захожу в любую аудиторию.

Я люблю всех студентов, у нас свои особенности, а там – свои (смеется).

В МГУ мне предлагали остаться в докторантуре, преподавать дальше.

Но мне хотелось внести какой-то вклад в развитие лингвистики в нашей республике, вернуться в родной город и применить свои знания в родном университете.

Поэтому я была очень рада, когда пришла на работу в Грозный, зашла в аудиторию и начала общаться с со своими студентами, с которыми я могла говорить как на английский, русском, так и на родном чеченском языке.

С нашими студентами очень интересно, и если уровень знаний и отличается, то они в этом никак не виноваты.

Надо отметить, что в нашем ЧГУ – много студентов, которые стремятся к знаниям и хотят достичь чего-то в жизни, трудятся для достижения этой цели.

Хотелось бы также отметить тонкости, существующие в ЧГУ и в МГУ.

Например, в МГУ китайские студенты отличались особой целеустремленностью, трудолюбием, ответственностью и очень уважительным отношением к преподавателям и всегда соблюдали свои народные традиции: например, они никогда не называли меня по имени.

В их культуре это считается оскорбительным, в Китае принято обращаться к преподавателю «Teacher» – учитель.

И они не могли переступить через это и действовать в рамках российской культуры, т.е. обращаться к преподавателю по имени.

В ЧГУ же отмечается уважение студентов к старшим независимо оттого, учитель он или нет.

Наши студенты скромные, не курят, не пьют, не злословят.

 

– Вы автор множества статей, подготовили словарь...

 

– Да, это мой многолетний труд (около 5-ти лет), называется – Словарь-Тезаурус. Идиомы о труде (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков).

Я заинтересовалась этой темой и работала самостоятельно, по крупицам собирая и обрабатывая материал.

Но советы и напутствия давал мой научный руководитель Д.О. Добровольский.

Комиссия в МГУ ознакомилась с моей работой, и все единогласно одобрили мой труд, приветствовали его выход, потому что это первый словарь такого масштаба.

 

– Седа Мусаевна, Вашим студентам, наверное, надолго запомнились Ваши уроки.

 

– Когда мне недавно пришлось выехать в Москву по делам, я проведала свой факультет в МГУ.

В коридоре мои студенты подбегали ко мне, обнимали и долго не могли оторваться от меня, уговаривали, чтобы я к ним вернулась. Говорили, что после меня у них сменилось шесть преподавателей.

 

– Наверное, они сделали вывод, что такой, как Вы, нет, и Седа Мусаевна – одна из лучших преподавателей! Я на собственном опыте убедилась, что Вы – высококлассный специалист и действительно талантливый преподаватель.

Седа, Вы наверняка читаете в оригинале немецкую, английскую литературу... Вы прочувствовали особенности разных языков?

 

– Да, конечно. Читаю классику: У. Шекспира, С. Моэма, современную литературу...

Природа языка, его происхождение, закономерности его развития, его Божественность... Всё это волнует людей с древнейших времен и до сих пор остается открытой темой для исследования. Хочется понять, как язык усваивается, как он развивается, функционирует.

 

Любой язык, можно сказать, имеет свою музыку, свой оттенок, колорит и «узор».

Эта красота и дар – от Аллаха!

И каким бы искусным ни был перевод – это несравнимо с оригиналом.

Например, Коран... Его надо читать только на арабском языке.

 

– Было ли у Вас что-то такое, что запомнилось надолго?

 

– Мне очень запомнились вступительные экзамены в аспирантуру МГУ.

Все экзамены я сдала на «отлично», но комиссия была поражена, что я как зрелый специалист с ними спорила, рассуждала.

Они задавали вопросы на английском языке, я на английском отвечала, объясняла свою позицию, доказывала, убеждала. Тогда они сказали мне: «В Вас чувствуется очень сильная американская школа».

На самом деле я была после Пятигорского университета.

В МГУ – строгие филологи и очень трудно было получить высший балл. Но я серьезно готовилась к семинарам...

После того, как я выступила (никогда не пользуюсь конспектами, бумажками, подсказками), своими словами раскрыла тему – меня прозвали «мега-мозгом».

Я часто слышала за спиной: «Вот идет «мега-мозг!»

 

После неоднократных встреч с Седой я убедилась, что она действительно уникальный специалист. Да и могло ли быть иначе?

Она представительница известной династии Юсуповых.

Отец – Муса Юсупов – первый чеченский ученый-социолог, преподаватель ЧГУ.

А мама – Роза Элиевна – заведующая детским садом № 54 «Седа», заслуженный учитель ЧР, почетный работник образования РФ, которую сам Фурсенко ставил в пример всей России.

Сестра Мадина – высококвалифицированный молодой специалист – врач-нейрохирург, кандидат медицинских наук, о которой уже идет добрая молва.

Брат Мансур завершает учебу в Российском экономическом университете им. Г.В. Плеханова.

Хочется только пожелать Юсуповым всего самого доброго.

Чтобы их фамильное древо продолжало развиваться и радовать мир.

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.
Поддержка сайта