http://www.nana-journal.ru

Мы в соц.сетях

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН


Заметки о лексикографических разработках чеченской фразеологии Печать Email

Д. Байсултанов, д.ф.н.

 

1.1. Вариативность и факультативность компонентов ФЕ

 

В научной литературе достаточно чётко определены общие категориальные положения употребления фразеологизмов и их форм в языке. Многие учёные (А.И. Молотков, А.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др.) считают, что вариантность компонентов и факультативность компонентов определяют наличие различных форм употребления. «Учитывая все возможные разновидности вариантов у фразеологизма, факультативные компоненты, а также различные комбинации между ними, - пишет А.И. Молотков, - легко представить то многообразие форм употребления фразеологизма, в котором он бытует в речи» (1977:150). Данная проблема – одна из ключевых проблем, которую приходится решать исследователю при лексикографических разработках разнотипных корпусов фразеологических словарей.

Представляется бесспорным мнение А.И. Молоткова о том, «что количество форм употребления у каждого фразеологизма определяется количественным набором лексических, формальных и видовых вариантов и количеством факультативных компонентов» (1977:150). Оно подтверждается наличием таких примеров ФЕ в чеченском языке с множественной мотивацией вариантности, факультативности и других форм употребления в речи, которые мы обозначили во фразеологическом словаре (ЧРФС,1992) следующим образом: 1) в ломаных скобках приводятся факультативные компоненты: бух бац – «ни дна <ни нет»: бух а бац, бух бац, бух а, барч а бац, палл-аьлла - «пал сказав : палл-аьлла, палл-аьлла чу эккха: дала тоха – «Бог ударить: дала тоха, дала а тоха, дала а, наха а тоха; 2) лексические варианты мы обозначили в квадратных скобках […]: биста кхаччалц [хIотталц] – «до основания доходя [стать]»: биста кхаччалц, биста хIотталц; лаг лаца [Iовда] – «горло схватить [сжимать]»: лаг лаца, лаг Iовда; 3) в круглых скобках приводятся формальные варианты компонентов фразеологизма и грамматические роды, которые принято в нахском языкознании сокращенно обозначать как й, в, д, б : «со» «ас» ала (баха) – «я» «мною» сказать (говорить)»: «со» «ас» баха, хIучIаьн-чIалге [хIичIийн чIале] ваха (й, д, б) – «в хучаьн-чалгу [в хичийн чалу] идти»: хIучIаьн-чIалге яха, хIучIаьн-чIалге даха, хIучIаьн-чIалге баха. Встречаются и такие ФЕ, компоненты которых представлены в совокупной форме употребления: иза-важа - «то-сё . В данной структуре  компонент ала по отношению к иза-важа выступает как факультативный, а компонент баха является формальным вариантом компонента ала. ФЕ «ворхI велча санна - «будто семь умерши » - состоит из двух ФЕ: ворхI велча санна и доркъана вожа (й, д, б). По отношению к структурному составу 1-го фразеологизма 2-й фразеологизм выступает как факультативная часть. Компонентный состав ФЕ чеченского языка обладает свойствами свободного варьирования, что в принципе приводит к структурным видоизменениям ФЕ и различным формам употребления одного и того же фразеологизма. Например: ФЕ Дала тоха – «Бог ударит» - обозначает при употреблении компонента «тоха» в повелительном наклонении восклицание, выражающее крайнее возмущение, проклятие по поводу кого-либо или чего-либо, а с изменением компонента «тоха» во времени (с переходом в прошедшее время – «тоьхна») приобретает совершенно новое значение: дала тоьхна – «Бог ударил» - у кого-либо всё плохо, кто-либо находится в очень тяжелом положении (больше в материальном состоянии). Структурная организация того и другого фразеологизма почти одинакова. Нередко во ФЕ происходит замена одного компонента другим, тождественным, компонентом, при этом смысловое значение сохраняется: яьIни тIе хаа – «на шею садиться»; вортанна тIе хаа – «на загривок садиться»; коьрта тIе хаа – «на голову садиться»; коьшкала хаа – «на затылочную часть садиться»; ги хаа – «на спину садиться». Все вышеприведённые ФЕ имеют смысловое значение «быть на содержании, иждивении, попечении, обременяя кого-либо». Следующие ФЕ: буйнахь латто – «в кулаке держать»; карахь латто – «в руках держать»; куьйга кIел латто – «под рукой держать»; кога кIел латто – «под ногой держать» - употребляются в значении «под властью, гнётом кого-либо». Не только однотипные ФЕ выражают одно и то же значение, но и разнотипные в структурном отношении ФЕ употребляются в одном значении. Например, ФЕ: жIаьлеш хи тIе диггал – «собак на водопой погнать»; цIоз санна – «саранча как»; дагардина ца валлал – «считать не в силах успевать»; мозий санна – «мухи как»; Эмза веллачохь Iайгаш санна– «на похоронах Эмзы, как ложки»; тIаьхье-хьалхе йоцуш – «переда-зада не имея»; чот йоцуш – «счёта не имея»; чот-барам боцуш – «счёта-формы не имея»; барам-бустам боцуш – «формы-меры не имея»; ког баккха меттиг йоцуш – «ногой ступить негде»; тIанак-аьлла – «танак сказав». Выделенные ФЕ в семантическом окружении выражают значение «множества чего-либо или кого-либо». Однотипность, с точки зрения структуры, и разнотипность ФЕ, употребляющихся в одном значении, трудно определить в речи в типологическом аспекте, так как возникает вопрос: один ли этот фразеологизм или разные? При такой постановке вопроса мы приходим к заключению, что каждый фразеологизм следует рассматривать с учётом всей специфики таких его явлений как многозначность, синонимии, антонимии и т.д. Сложность данного вопроса заключается ещё и в том, что каждый фразеологизм чеченского языка имеет разные формы употребления, т.е. вариантность. Прежде всего, этим обусловлен наш подход к изучению определённых явлений и соотношений между фразеологизмами.

 

 

 

1.2. Многозначность фразеологизмов

 

Явление многозначности ФЕ не получило однозначного решения в трудах учёных-фразеологов. Одни исследователи (Чернышова, 1970; Апресян, 1957 и др.) считают, что многозначность фразеологизма состоит из первично-образных и вторично-образных значений, которые возникают в результате «переносного употребления переменного словосочетания, а вторично-образное возникает на основе сформировавшегося первично-образного значения» (Чернышова, 1970:102). Другие (В.П. Жуков, 1968:195) считают основным критерием расширения семантики фразеологизма параллельное переосмысление одного и того же переменного словосочетания и, следовательно: сколько значений внутри того или иного фразеологизма, столько и стадий переосмысления - в каждом из своих значений – проходит, в процессе своего развития, соответствующий фразеологизм (цит. по: Магомедханов, 1988:147). Анализ и констатация фразеологического материала чеченского языка позволяет прийти к выводу, что «процесс образования новых значений происходит как в результате вторично-образного переосмысления, так и в результате параллельного переосмысления» (Магомедханов, 1988:147). Основная масса фразеологизмов чеченского языка моносемична. Фразеологический материал, представленный в «Чеченско-русском фразеологическом словаре» (около 3 тыс. единиц), с точки зрения многозначности распределяется следующим образом: ФЕ, имеющие два значения – около 190 единиц, ФЕ, имеющие три значения – 40 единиц и несколько фразеологизмов имеют четыре значения, остальные ФЕ однозначны. Представим некоторые из них.

 

1.2.1. Моносемичные ФЕ

 

Iаьржа бала – «чёрное горе» - горе, безвыходная тоска, печаль и т.п. – «ЭхI-хIай, зудабераш! Iаьржа бала бу-кх сан кийрахь». (Х. Ошаев. «Цхьана колхозехь».) – «Ох, девушки! Чёрное тоска в моём сердце».

Дог Iовжо – «сердце щемить» - очень больно, чувствительно, тяжело. – «КIорггера дог Iийжош хьийзачу ойланаша байъинера цуьнан синтем». (М. Мамакаев. «ЦIена дог»). – «Глубоко сердце щемящие мысли тревожили его покой».

Докъаза вайна (й, д, б) – «без трупа исчезнуть» - кто-либо совсем без следа исчез. – Цхьа шо хьалха кху юьртахь хиллачу пурстоьпо, юрт гулъеллачохь лаьтта тIехула къовсам а баьлла, ахархошна страже шодмаш еттийтинчул тIаьхьа кIира далале и пурстоп, гIала воьдуш лар а вина, Дудас докъаза вайинера…» (С. Бадуев. «ПетIамат».) – «Когда год тому назад бывший в этом селе на сходе пристав, из-за того, что люди взбунтовались при дележе земли, приказал стражникам бить их плетьми, не прошло и двух недель, как этого самого пристава, выезжавшего в город, подкараулил Дуда и без трупа его скрыл».

Моносемичными ФЕ являются: ала дашна – «сказать к слову», айбина лело – «подняв носить», бIаьрг кхета – «в глаз попасть», воттана дохо – «вкус разнести», гена даккха – «далеко занести», да воцуш – «отца не имея», дог лаха – «сердце искать», и ду хаза – «вот это красиво», ког биллал – «ногу (только) ставить», кхетаме эца – «в понятие принять», къамкъарг лаца – «горло схватить», лар йоцург – «следа не имеющее», лерах тоха – «до уха ударить», маIаш кегъян – «рога обломать», нуьйр тилла – «седло ставить», новкъа гIерта – «на дорогу стремиться», пене аьллачул башха – «стене сказанного не более», тоьттуш-Iуьттуш – «толкая-коля», цу сохьта – «в час», цIе йоккхуш – «имя называющий», чаккхе йоцуш – «окончания не имея», ши гIулч – «два шага», юьхь ян – «лицо сделать» и др.

 

1.2.2. Двузначные ФЕ

 

Двузначные ФЕ, как мы отмечали, делятся на две группы: 1. ФЕ, получившие в процессе метафорического осмысления, наряду с параллельным значением, второе первично-образное значение, которое, в основном, омонимично первому первично-образному значению: БIаьрга сара кхетча санна – «в глаз прутом ударенный словно» - 1. Кто-либо испытывает чувство беспокойства, приходит в смятение. 2. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). 1. «Шемал бIаьрга сара кхетча санна хьийзара». (А. Айдамиров. «Еха буьйсанаш»). – «Шамиль, в глаз прутом ударенный словно, крутился». 2. «БIаьрга сара кхетча санна, хьаьдда вогIуш, я толамах Iехавелла, сецахь со, оьгIазе я хастаме дош лере кхочу». (А. Осмаев. «Некъан хьехамаш») – «В глаз прутом ударенный словно, бегу или обманутый одержанной победой останавливаюсь я,  сердитое или ласковое слово доходит до уха».

ДIаэца хьайна (!) – «возьми себе» - 1. Выражение удивления, изумления, злорадства. – «Директор чувоьллина, бах. – ДIаэца хьайна! Ахь боккъалла бохий?! (Д. Байсултанов. «Малх бирзинчу агIор»). – «Говорят, директора посадили. – Возьми себе! Ты вправду говоришь?!» 2. Выражение упрёка в чём-либо. – «Сайн хьомечу, хазачу, дикачу Дуняшкина тIера молу-кха ас! – ХIинца дIаэца хьайна, Стёпа! – Iоттар йира Маняс. (Ш. Окуев. «Юьхь») – «За свою любимую, красивую, добрую Дуняшку выпью я! – Теперь возьми себе, Стёпа, - упрекнула Маня».

Кхаж бала – «жребий получить». – 1. Получить право на что-либо, быть обязанным по установленному порядку, обычаям и т.п. делать. – «Маьхьарий ца хьоькхуш, кхаж таса. Кхаж совбаьлларш вайн хьаькамаш хир бу». (А. Айдамиров. «Маршонан цIарах») – Не надо кричать. Бросьте жребий. Кому достанется больший жребий – они будут нашими руководителями. 2. Выбрать, найти свою судьбу, участь. – «Бакъду, дуьненчу волучу хенахь ирсе кхаж баьллачу Мусин дахар тоделира». (А. Айдамиров. «Еха буьйсанаш») – «Правда, с самого рождения у получившего счастливый жребий Мусы жизнь улучшилась». К числу ФЕ, получивших, наряду с параллельным (первичным), второе первично-образное значение, мы относим: сацам-хIоттам байна – «остановки-стоянки лишенный» - 1) лишенный спокойствия, нормального состояния; 2) испытывать волнение, беспокойство (ЧРФС,1992:218); са деана (дан) – «душу пришедший (прийти)» - 1) кто-либо стал материально обеспеченным, независимым от кого-либо или чего-либо (после бедной, жалкой, несчастной и т.п. жизни); 2) кто-либо почувствовал в себе уверенность, начал активно действовать (ЧРФС, 1992:218); хье [корта] талхо – «мозг [голову] расстроить – 1) приводить в состояние крайнего раздражения, волнения, потери способности рассуждать здраво; 2) сильно увлекать, пленять, очаровывать (ЧРФС, 1992:254); цхьа зуза лекха – «в одно горлышко петь» - 1) поступать одинаково; 2) повторять одно и то же (ЧРФС, 1992:272); цIий а, са а доьхкина – «кровь и душу продав» - 1) ценой больших усилий, сил, стараний; 2) делать что-либо с большим напряжением, усилием; не жалея себя (ЧРФС, 1992:279) и т.д.;

2. ФЕ, получившие, на основе повторного переосмысления, вторично-образное значение, совершенно отличающееся по своей семантике от параллельного (первичного) значения. Дар-дацар хила – «есть-нет случиться ». - 1. Поссориться, устроить стычку. – «Цара хIокху Iумарера тапча дIа а яьккхина, цу тIехула дар-дацар а хилла, тхойшиннан карах царна тIара кхетта». (Ш. Окуев. «Лай тIехь цIен зезагаш»). – «Они у этого Умара отняли наган, из-за этого есть-нет случилось, и от нас двоих им достались пощечины». 2. Поговорить, побеседовать. – «Массара а шайна хет-хеттарг аьлча, Солтамурд кхин хеттарш ца деш, нах вовшашка дар-дацар ала а битина, ойлане велира». (А. Айдамиров. «Еха буьйсанаш»). – «Когда все высказались, кому как казалось, Солтамурад, не задавая больше вопросов, оставив людей есть-нет говорить, ушёл в свои думы». Кога кIел – «под ногой» - 1. Под властью, гнётом кого-либо. – «Вай оьрсийн паччахьан кога кIел ду». (С. Курумова. «Дохк») – «Мы у русского царя под пятой находимся». 2. В непосредственной близости от кого-либо. – Де а, буьйса а марша яц, гуттара а Iожалла когаш кIел ю». (А. Арсанукаев. «Нохчийн поэзийн мехала хазна») – «Ни днём, ни ночью покоя нет, всегда смерть под ногами».

Хьан-сан – «твоё-моё» - 1. Иметь с кем-либо дружеские отношения, связи и т.п. «Амма шахтёраш цаьрца хьан-сан дезаш бац». (Н. Музаев. «БIарлагIийн тоба») – «Однако шахтёры не хотят с ними иметь твоё-моё». 2. У каждого всё своё, только ему принадлежащее. – Вовшашца ца тарвелларг кех вер ву шуьшиннах. Хьан-сан бохург ма хила». (А. Айдамиров. «Эмгар») – «Кто с другим не поладит, за ворота выйдет из вас двоих. Твоё-моё не будьте».

В данную группу ФЕ, имеющих вторично-образное значение, относятся: хьатIари бан – «бучило сделать» - 1) делать что-либо кое-как (обычно о штукатурке);  2) вести развратную, распутную жизнь (ЧРФС, 1992:252); диканна я вонна а – «на хорошее и на плохое» - 1) о никудышном человеке; 2) всегда, в любых случаях (ЧРФС: 1992:92); коьрте дала – «в голову доходить» - 1) разг. приходить в состояние крайнего опьянения; 2) стать самостоятельным, независимым (о ком-либо – ЧРФС, 1992:150); цхаъ хила – «одно случиться» - 1) в одно и то же время, одновременно (что-либо сделать); 2) что-то случилось, произошло (неприятное, непредвиденное и т.п.) и т.п. Число подобных ФЕ значительно уступает количеству ФЕ, имеющих второе первично-образное значение. Примерно, из 193 двухзначных ФЕ, представленных в «Чеченско-русском фразеологическом словаре», только 43 имеют вторично-образное переосмысленное значение.

 

1.2.3. Полисемичные ФЕ

 

Интересное явление представляют, с точки зрения многозначности, ФЕ, имеющие три и более значения. В них наблюдаются процессы образования в равной степени первично-образных и вторично-образных значений, которые нередко по отношению друг к другу носят как омонимические, так и антонимические смысловые оттенки. Например: Бага еко [етта, леян] – «рот гудеть [бить, разговорить]» - 1. Сильно ругать, бранить кого-либо. – «Хьоьга цо хIуммаъ эр дац, ткъа соьга бага лейир ю». (Ш. Окуев. «Юьхь») – «Тебе он ничего не скажет, а мне рот заговаривать будет». 2. Излишне много говорить, говорить вздор. «Тумишас сатеснера ша иштта аьлча зударша гIовгIа а яьккхина эрна баганаш а етташ хан дIаяхаре». (Н. Музаев. «БIарлагIийн тоба»). – «Тумиша ждала, чтобы, она им так сказав и женщины, шум подняв и рты попусту начав бить, время прошло». 3. Говорить попусту, зря. – «Доцца, доцца, - лохха човхийра иза Хамовс. -  Кхечуьхьа еттар ахь и хьайн бага». (А. Айдамиров. Маршонан цIарах») – «Короче, короче, - тихо обругал его Хамов. – В другом месте будешь бить свой рот».

В приведённом ФЕ бага еко [етта, леян] все значения являются первично-образными. Таковы и следующие ФЕ: букъ берзо [тоха, гайта] – «спину повернуть [ударить, показать]» - 1) удрать, обращаться в бегство; 2) отвернувшись уходить (обычно проявляя пренебрежение, безразличие); 3) не иметь с кем-либо никаких связей; отказаться от прежней дружбы, отношений и т.п. (ЧРФС, 1992:34); дог делла – «сердце открыть» - 1) разг. быть откровенным; 2) признаться в любви; 3) испытывать сильную тревогу, волнение (ЧРФС, 1992:96); куьг тIедахьа – «руку приложить» - 1) убивать кого-либо; 2) присваивать, захватывать что-либо; 3) подчинять своей власти (кого-либо или чего-либо – ЧРФС, 1992:154); са метта дан – «душа на место стать» - 1) выходить из обморочного состояния; 2) не чувствовать усталости; 3) переставать волноваться, успокаиваться (ЧРФС, 1992:215); новкъара дIаваккха (й, д, б) – «с дороги убрать» - 1) убрать, устранить кого-либо (обычно соперника в чём-либо); 2) сделать что-либо, чтоб дольше иметь возможности сделать другое; 3) воздействуя каким-либо образом. Побуждать изменить поведение, интересы и т.п. в плохую сторону; 4) прекратить действие каких-либо, обычно нежелательных, явлений, положить конец чему-либо (ЧРФС, 1992:200) и т.д.

В следующих ФЕ представлены и первично-образные и вторично-образные значения: Дош дала – «слово дать» - 1. Разрешить выступить с речью (на собрании, заседании и т.п.) – «Дош ло производствон отделан начальникана накъост Баловна». (Н. Музаев. «Мур») – «Слово даётся начальнику отдела производства товарищу Балову». 2. Обещать что-либо сделать. – «Зулай: И базар кхин лелор яц ша, аьлла, суна дош деллера хьуна Маймас». (I-Хь. Хамидов. «Бож-Iела»). – Зулай: «Что больше не будет вести этот базар, мне слово дала Майма». 3. Поручиться за кого-либо, чего-либо, брать на себя ответственность за кого-либо или чего-либо. – «Тахана дуьххьара хIоьттинера цунна тIе дийна халкъах дош дала дезаш хала киртиг». (А. Айдамиров. «Еха буьйсанаш») – «Сегодня впервые представился ему трудный случай дать слово за весь народ». Зил тоха [хIотто] – «черту ударить [ставить]» - 1. Оставить какой-либо след в жизни. «Жималлин лар юьтуш вер ву хан-хене. Дахаран зил тухуш гIур ву даимане». (Дадаш Байсултанов. «Стихийн цикл») – «Оставляя след молодости, буду жить дальше. Черту жизни ударяя, перейду в вечность». 2. Устанавливать какие-либо различия между кем-либо или чем-либо. «Ас зил ца туху Белинскийна а, Герценна а юккъе. И шиъ, суна моттарехь, цхьана бух тIехь лаьтташ ву». (Д. Байсултанов. «Литературан зIенаш») – «Я черту не бью между Белинским и Герценом. Оба они, мне кажется, стоят на одной основе». 3. Прекратить что-либо, поставить точку. «И йийна ахь айхьа дуьххьара оцу кIентан  хIусаме сатесначу дийнахь, шайн цIеначу безамна тIе зил хIоттийна». (Хь. Яхъяев. «Белита») – «Ты убила её ещё в тот день, когда ты захотела войти в дом этого парня, поставив черту на своей чистой любви». 4. Сделать какую-либо отметку на чём-либо. «Жайнебин хьуьнахула дитташ тIе зил хIоттош вахара» (Д. Байсултанов. «Хьуьнхахь») – «У Жайнеби в лесу на деревьях линию делал». Аналогичные смысловые значения наблюдаются и у ФЕ хаза хIума – «красивое что (вещь)» - 1) смешной случай; 2) мудрое слово; 3) анекдот; 4) о красоте кого-либо или чего-либо (обычно о детях – ЧРФС, 1992:242); тIехула ваьлла дIаваха (й, д, б) – «поверх переходя уйти» - 1) уйти, не замечая кого-либо или чего-либо; 2) сделать что-либо поверхностно, легко, без вдумчивого подхода; 3) сказать что-либо невпопад, не то, что следует (ЧРФС, 1992:236); нахала ваккха (й, д, б) – «на люди вывести» - 1) разглагольствовать, донести до кого-либо; 2) разоблачать кого-либо (о тёмных делах, махинациях или лицах, причастных к ним), подвергая резкой публичной критике, обличению; 3) помочь кому-либо добиваться хорошего положения в жизни, в обществе (ЧРФС, 1992:194) и др.

Констатация различных смысловых значений вышеприведённых ФЕ приводит к мысли о том, что многозначность ФЕ, в первую очередь, связана с историческими процессами, происходящими в области языка, когда одни значения исчезают и вместо них возникают новые. Во фразеологической системе многозначность ФЕ является одним из самых ярких образно-выразительных стилистических средств языка, которое наиболее явно проявляется в конкретном виде  при соотношении разных фразеологизмов.

 

1.3. Соотношения фразеологизмов

 

Фразеология любого языка может соотноситься по форме, значению, стилистической и временной оценке, эмоционально-экспрессивной окраске и т.д. В общей фразеологии, на базе формы и значения, принято различать соотношения разных фразеологизмов, представленные в виде синонимов, антонимов и омонимов (Молотков, 1977:155).

 

1.3.1. Фразеологические синонимы

 

Под синонимией фразеологизмов ученые понимают такие ФЕ, которые обозначают один и тот же предмет объективной действительности (Шанский, 1969:69; Молотков, 1977:163; Магомедханов, 1988:152; Гюльмагомедов, 1990:61-65 и др.). Более упрощённую характеристику фразеологическим синонимам дают авторы учебника «Современный русский язык»: «Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения» (Розенталь и др., 1997:117). На наш взгляд, наиболее развёрнутое определение, охватывающее основные категориальные признаки синонимичности фразеологии, даётся авторами «Словаря фразеологических синонимов русского языка»: «Под фразеологическими синонимами условимся понимать фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие (как правило, соотносительное с одной и той же частью речи) и обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно» (Жуков, Сидоренко, Шкляров, 1987:4.)

Фразеологический материал чеченского языка с точки зрения синонимии далеко неоднороден. Поскольку тема синонимии ФЕ обширна и требует специального исследования, мы ограничимся контрастной характеристикой ФЕ, совпадающих по значению и свободно замещающих друг друга в любом контексте (фактор взаимозаменяемости), и синонимических рядов ФЕ, в определённых контекстах не являющихся взаимозаменяемыми и обозначаемых в науке термином «толерантное множество» (Жуков, Сидоренко, Шкляров, 1987:5). На базе взаимозаменяемости выделяются две группы синонимических рядов, которых проф. Магомедханов назвал равнозначными ФЕ («разнооформленные, в лексическом и структурном отношении, ФЕ, которые выражают одинаковое понятие» (1988:156)), и семантическими, или идеографическими, ФЕ, которые «выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга семантическими оттенками» (1988:158). К числу ФЕ, обозначаемых проф. М.М. Магомедхановым как стилистические, мы относим ФЕ толерантного множества, так как они могут употребляться только в определённых стилях языка.

Взаимозаменяемые ФЕ чеченского языка: а) равнозначные ФЕ, выражающие одно понятие «очень быстро, моментально»:

БIаьрган негIар тохале – «не успело опуститься веко глаза» - «Шен портфель чуьра бIаьрган негIар тохале ши кехат схьадаьккхира Руслана». (Х. Ошаев. «Цхьана колхозехь») – «Не успело опуститься веко глаза, Руслан достал две страницы из своего портфеля»; элп алале – «букву (не успев) сказать» - «Мичара белира хаац, элп алале кара биллира пондар а». (С. Курумова. «Сан гIалат»). – «Неизвестно откуда взялась, не успев сказать букву, на руках оказалась гармонь»; дап-лап аьлла – «дап-лап сказав» и т.д. ФЕ, выражающие значение «ставить кого-либо в трудное, тяжелое, безвыходное положение»: Де дохо – «день (состояние) портить» - Къийсам цIий ца Iанош хилац, накъостий, амма цуо вай де а дохо оьшуш дац». (М. Мамакаев. «Революцин мурд».) – «Товарищи, борьбы без пролития крови не бывает, однако, это портить наше состояние не должно»; гIад а> дайа – «физическое состояние испортить» - «Бу-у схьава шена бохуш гIад а, амал а дайинер-кх кхуо». (Хь. Саракаев. «Ширачу гIопехь»). – «Бу-у приведите ему говоря, испортил и физическое, и психическое состояние он».

Указанное значение выражают и ФЕ: са кхачо – «душу измотать», де иэшо – «состояние уменьшить», са пах даа – «душу и лёгкие есть», са мере дало – «душу к носу подтянуть», са арадаккха санна хьийзо – «словно вытянуть душу наружу мучить».

Значение «умереть», «умирать» выражают целый синонимический ряд ФЕ: Делан эхарта ваха (й, д, б) – «в Божий потусторонний мир уходить». – «Ткъа, ахь, Ахмедик, гIиллакх а, оьздангалла а хьехайо. Мичхьа ю уьш? ДIадеша ахь, профессор, академик, леха ахь. Уьш ца карош Делан эхарта гIур ву хьо». (А. Айдамиров. «Ирхеш») – «А ты, Ахмедик, говоришь о приличии и благородстве. Где они? Учись дальше, профессор, академик, ищи. Не находя их, так и уйдёшь ты в Божий потусторонний мир».

Дуьне дита – «мир оставить». – «ХIара дуьне дитар мел хала дуьйцу. И санна, хала ду веза кIант вита». (С. Бадуев. «Йитахьа со») – Как тяжело, говорят, оставить этот мир. Так тяжело оставить и любимого парня.

Дуьненна букъ тоха – «повернуться спиной к миру». – «Дуьненна букъ туьйхи Ахьмархьаьжас а. Дика къонах вара иза». (Д. Байсултанов. «Цхьацца йозанаш») – «Ахмархаджи повернул спину к миру. Хороший был человек».

Таковы дуьнера дIакхалха – «из мира переселиться», са дала – «душу уходить», Iожалло лаца – «смерть схватить», дуьненна бIаьргаш дIахьаббо – «закрыть на мир глаза», дуьнене маршалла дала – «передать миру приветствие» и т.д.;

б) семантические (или идеографические) ФЕ: аьшпаш ботта; тIуьрлиг ботта; рахь ботта; Iоппажаш ботта (семантика первых компонентов затемнена, а 2-й компонент означает «наливать, ложь наливать»).

Данные фразеологизмы выражают понятие «лгать». В таком значении они употреблены и в контексте:

«- Цо суна боьха аьшпаш боттар хууш ма ву хъо! Ас бийр ьу цуьнан болх!» (Н. Музаев. «Сатийсаман ницкъ»). – «Ты же знаешь, как он мне ложь налил! Я его проучу!»

«- Ас дуьйцур ду шуна сайн шина бIаьргана гинарг-м, аьлла, шен рогIера тIуьрлиг ботта волавелира». (I. Ахмадов. Эмалк-говр».) – «Я вам расскажу, что я видел своими глазами, - сказав, начал очередные пули наливать».

«- ХIун дара, Макка, цо цигахь дийцинарг? – Цхьа рахь боьттира-кх, гIали чуьра баьхкинчарна хьалха вазвала». (Х. Ошаев. «Цхьана колхозехь»). – «Что это, Макка, он говорил? – Да ложь наливал, чтобы возвеличиться перед приезжими из города».

в) стилистические ФЕ: Понятие «множество, бесчисленное количество кого-либо или чего-либо, такое, что невозможно считать» выражают разные, в стилистическом отношении, ФЕ. Например, груб.-прост.: жIаьлеш хи тIе диггал – собак на водопой гнть». – «Церан кертахь ма ду жIаьлеш хи тIе диггал бераш. Уьш хьовса беза-кх шайн керте». (Д. Байсултанов. «Дай баьхначу ирзехь»). – «Да у них во дворе есть собак на водопой гнать детей. Они должны присмотреть за двором».

ФЕ разговорного стиля: да валлал – «отец умирав » - «Бакъдерг дийцича, хIинца ши сом ах сом доккху киланах. – Кхо-дикъ шо хьалха соьмех бара шен да валлал шорта». (И. Эльсанов. «ХIорда уллехь») – «По правде говоря, теперь два рубля с полтиной стоит килограмм. – Три-четыре года раньше за рубль отец умри много было»; разговорно-диалект. ФЕ: Эмза веллачохь Iайгаш санна – «на похоронах Эмзы как ложки»; Таьхьтин-ирзехь жIаьлийн нускалаш санна – «на поляне Тахти как грибы»; народно-поэтич. (лит.) ФЕ: хьаьттана го бина човкарчий санна – «круг окружившие как галки»; сийначу Теркана го бина куьйса эрз ва санна – «синий Терек окружив голым камышом словно» и.т.д.

Фразеологические синонимы с разной стилистической окраской могут относиться не только к одному стилю, но и к разным стилям. Например: тIулга тIехь тIулг ца бита - (с русск. яз.: камня на камне не оставить); – книжный стиль; вичIа яккха, - (искорежение + делать) - разговорный стиль.

Таких фразеологических синонимов, принадлежащих к разным стилям, в чеченском языке нами отмечены сотни. При этом мы отличаем от фразеологических синонимов фразеологические варианты, типа: багара даккха - (изо рта + тянуть); багара яьккха - (изо рта + тянуть); багара баккха - (изо рта + тянуть); багара ваккха - (изо рта + тянуть) и др.

Во всех приведённых случаях фразеологические варианты отличаются грамматическими показателями глагола в чеченском языке. Иллюстрация стилистических фразеологизмов наглядно подтверждает точку зрения о том, что они могут быть в морфологическом отношении одноструктурными, разноструктурными и сходноструктурными фразеологическими синонимами.

В примечании следует отметить также, что «Словарь фразеологических синонимов», составленный нами в рукописном варианте, содержит 850 синонимических пар ФЕ чеченского языка, типа: агIорваьлла (й, д, б) Iан // наной вала // тахваьлла Iан +  - (совсем ничего не делать, беззаботно  жить); айбина лело // куьйгаш тIехь лело - (кого-л. безмерно уважать, восхвалять, баловать, заискивать перед кем-л.); аьшпийн кIур // пуьтийн лежиг – (большой врун, неисправимый лжец, обманщик); бад ян // мимша дан – (легко справиться с кем-л. или чем-л., полностью подчинить своей воле); бада байта // палс айбийта – (принудить удрать, отступить кого-л.); батт яла // минга дала – (загореться желанием сделать что-л.); Далла дуьхьал ваха (й, д, б) // Делан эхарта дIакхалха – (умереть); cа кхачо // таро йохо – (доконать кого-л. приставанием, просьбами, угрозами и.т.д.); хIицIа-пицIалгаш лело // сандаркхаш вовшах етта – (заниматься пустым, несерьёзным делом, болтовнёй и.т.д.), цхьа йист яла // цхьана хорша дерза – (что-л. становится более конкретным, определённым обозримым; что-л. получает своё определённое решение) и др.

 

1.3.2. Фразеологические антонимы

 

Исследования антонимии русского языка учёных Л.А. Введенской (1982), Н.П. Колесникова (1972), М.Р. Львова (1987) содержат интересные сообщения о различных свойствах антонимов. Явление фразеологической антонимии получило также освещение в работах М.И. Сидоренко (1969), А.Г. Гюльмагомедова (1990), М. Магомедханова (1988), А.И. Молоткова (1977), Г.Я. Дементьевой (1955), Н.Ф. Алефиренко (1999) и др.

Основу фразеологических антонимов чеченского языка составляет противопоставление говорящими двух разных понятий экспрессивно-стилистической характеристики явлений, ситуаций, эмоций человека и т.д. Именно с точки зрения эмоциональности, экспрессивной оценочности, а также разных структурных форм их классифицируются в науке фразеологизмы-антонимы (Магомедханов, 1988:161-165). Данный принцип классификации фразеологизмов-антонимов нам представляется безошибочным и для аналогичных ФЕ чеченского языка, о чём свидетельствуют наличие в языке следующих групп ФЕ:

1) Фразеологизмы-антонимы, выражающие различные эмоции человека: бала кхача - «участие иметь» - заботиться о ком-либо или чём-либо. «… - Амма хала-м дац, хIоккхул дог лаца, бала кхача шу долуш…» (М. Мусаев. «Анзор».) – «Однако не трудно, что вы есть для участия иметь, поддерживать…»; деллачу жIаьлел - «мёртвой собаки - полное равнодушие, безразличие кого-либо к кому-либо или чему-либо. – «Йиттина, ведийна, деллачу жIаьлел башха кхин тергал ца еш, йитира Васса гестаповцаша». (М. Исаева. «Ирсан орам»). – «Избив, измяв, словно мёртвую собаку, не обращая на неё внимания, оставили Вассу гестаповцы». а) ФЕ, выражающие доброе отношение человека к человеку или к чему-либо: куьг кховдо – «руку протянуть»; дог кхоо – «сердце беречь»; дагара хила – «от сердца быть»; дахар дIадала – «жизнь отдать»; дог даийта – «сердце приходить»; дог дика дан – «сердце добрым сделать»; лергана тем бан – «успокоение ухо сделать»; ваккха-вилла меттиг боцуш - «переносить-уложить не имея место » и т.д. б) ФЕ, образующие антонимические ряды, т.е. выражающие отрицательные эмоции: са чу ца даийта – «душу внутрь не давать входить»; мерах даккха – «от носа вытянуть»; дог датIо – «сердце разрывать»; де дохо – «состояние испортить»; кIа диъна санна - словно пшеницу съев ».

2) Фразеологизмы-антонимы, характеризующие разные явления и ситуации: а) антонимические пары ФЕ с точки зрения положительной и отрицательной оценочности: сахьт санна – «часы как» - непрерывно, однообразно, с механической точностью. – Чохь а, арахь а лергана там беш, сахьт санна, цхьабосса бекара установкийн болх». (М. Мусаев. «Анзор»). – Внутри и снаружи, лаская слух, как часы, однообразно работали установки; хьапар-чупар – «звукоподр. небрежных движений» - беспорядок, путаница, неразбериха. «Даъал вовшийн дукхадезаделла, лергаш таIIийначу Iачу йоьIан, кIентан хIун талхадора Хизара кегочу хьапар-чупаро». (М. Мусаев. «Анзор»). – «Что мог испортить тяп-ляп крутивший Хизар у до смерти любящих безмолвных девушки и парня». б) в значении меры: хьашт ма-дду – «угодно сколько», вволю, вдоволь, без каких-либо ограничений, сколько хочется. «- Да вуьсийла кху дуьненан, Ахьмад. Майралла а, оьздангалла а хьашт ма-дду ю вайнахехь. Амма кхетамна тIаьхьадисина, боданашкахь дахкорна». (А. Айдамиров. «Маршонан цIарах».) – «Отец умри у этого мира, Ахмад. Смелости и благородства у нашего народа сколько угодно. А вот сознание тёмное, потому что держали в темноте».

В таком значении употребляется и ФЕ: хIара дуьне дуьзна – «этот мир переполнивший», ког баькх-баьккхинчохь – «где нога ступает», шен да вала а велла – «свой отец умри», дIа хьаьж-хьаьжначохь – «куда посмотришь» и т.д. Противоположное значение имеют следующие ФЕ, которые являются антонимами вышеприведённых ФЕ: цхьа цуьрг а – «ни одной крошки» - ничуть, нисколько. – « - Iаламо цхьа цуьрг къайла ца доккхуш, озабезамаш ца беш, комаьрша схьакхийдадо шен токхе рицкъа». (А. Айдамиров. «Еха буьйсанаш».) – «Природа, ни крошки не скрывая, без обиняков, щедро протягивает свой обильный урожай».

Значение «нисколько, ничуть» выражают и фразеологизмы: гарам-гарам – «ни грамма»; цхьа чо а – «ни один волос»; мискъала-зарратал а – «ни частицы»; кепек а – «ни копейки»; цхьа чемхалг – «ни росинки»; тилор тай а – «ни ниточки»; тIера доттал а – «с напёрсток» и т.д.; в) в чеченской фразеологии есть также ФЕ, выражающие противоположные понятия «просьба-отказ», «успех-неудача», «согласие-несогласие», «быстрота-медлительность», «обман-честность» и т.д.

3. ФЕ - антонимы, обозначающие свойства и качества (человека, природы, событий, явлений, действий и т.п.): а) в значении «ума-тупости»: хьекъал да – «ума отец» - разг. человек, оказывающий сильное влияние на современников, выдающаяся личность. – «Вайн махка кхачийна цIарна цIе яхнарг. Хьекъалан да, кхетаман корта!» (С. Курумова. «Дохк»). – «В наши места прибыл именитый на все имена. Ума отец, сознательная голова!»; корта боцуш – «головы не имея» - глупый, неумный; бессмысленно; необдуманно (о ком-либо или чём-либо). – «Корта боцуш стаг ву хьо, Стёпа!» (Ш. Окуев. «Юьхь».) – «Головы не имеющий ты человек, Стёпа!» б) в значении «честность-нечестность»: дош дала – «слово дать» - обещать что-либо, сделать непременно. – «Тховса Шуьйтахь хуьлуш синкъерам бу. Суо цига вогIур ву, аьлла дош делла-кх ас кегийчу нахана». (Ш. Окуев. «Юьхь».) – «Сегодня ночью в Шатое – вечеринка. Я дал молодым людям слово, что приду туда»; дош дош доцуш – «слово слово не имея» – кто-л. в любое время готов нарушить обещанное (своё обещание). Иза-м дош дош доцуш стаг вара. Цунах тешна Iан мегар дац. (Нохчийн фольклор. «Забаре дийцарш») - Он-то слово слово не имеющий человек. Ему верить нельзя.  в) в значении «смелость-трусость»: бIаьрган негIар ца тухуш – «веком глаза не ударив» - о смелом человеке, который не обращает внимание ни на что. «Шен стака бага а доьттина, бIаьрган негIар ца тухуш, гарт-аьлла, цхьа къурд бина чекхъэккхийтира цо иза». (Ш. Окуев. «Юьхь».) – «Влив себе в рот целый стакан, не ударив веком глаза, гарт-сказав, одним глотком пропустил он его»; са дадийна – «душу спешно унося» - разг. панически, в страхе отступать, удирать от опасности. – «КIентий! Шуна дика хаьа имамана тIаьхьа а хIоьттина кху суьлийн лаьмнашка со сайн са дадийна ца веанийла». (А. Айдамиров. «Еха буьйсанаш».) – «Молодцы! Вы все хорошо знаете, что я, не свою душу спешно унося, оказался вслед за имамом в этих аварских горах!» Антонимические пары ФЕ в чеченском языке также отличаются лаконичностью смысла и стилистической выразительностью. Среди зафиксированных нами в нашей картотеке 530 пар фразеологических антонимов чаще всех встречаются в речи ФЕ: вон дан – (о случае несчастья ) // дика дан – (о случае добра); коча ван (й, д, б) – (лезть в драку; стать кому-л. в тягость и.т.д.) // кочара вала (й, д, б) – (оставить кого- л. в конце-концов покое); мацах цкъа – (встарь, когда-то в прошлом) // мацца а цкъа – (когда-нибудь в будущем); тIекере ян – (завести слегка знакомства) // чукере ян – (1. дружить домами. 2. разделить трапезу в доме кого-л.); арахьара стаг – (со стороны человек) // чуьра стаг – (изнутри, свой человек); кIарула Iаьржа – (угля-чернее, черный-черный) // шарула кIайн – (молока белее, белый-белый); мукIарло дан – (признать свою вину) // кийтарло лело – (создать видимость невинного, увёрорачиваться от сознания своей вины); хьагI йолуш – (испытывать зависть) // яхь йолуш – (иметь честь и достоинство); юьхькIам хила – (испытывать чувство удовлетворения, гордости за кого-л. или что-л.); юьхьIаьржо хила (испытывать чувство стыда и унижения перед кем-л., потемнеть  лицом, быть с темным лицом) и др.

Перечень свойств и качеств, выражаемых антонимическими парами ФЕ чеченского языка, далеко не исчерпывается приведёнными выше примерами.

 

1.3.3. Фразеологические омонимы

 

Чеченская фразеология, с точки зрения многозначности, богата наличием омонимичных ФЕ. Точное определение омонимии ФЕ, на наш взгляд, даёт А.И. Молотков. «Омонимия фразеологизмов, - пишет он, - это соотношение фразеологизмов, тождественных по своей форме (по компонентному составу, по структурной организации и т.д., т.е. фактически по своим формам употребления), но настолько различных по своим лексическим значениям, что они должны квалифицироваться не как формы одного фразеологизма, а как самостоятельные единицы» (Молотков, 1977:155). Исходя из данного определения, мы относим к ФЕ-омонимам все фразеологизмы, имеющие, наряду с параллельным первично-образным значением, и вторично-образное значение. Например:

1. КIур бан – «дыму напустить» - курить. « - …Жимма кIур бе вай кху фермин арахь». (I.-Хь. Хамидов. «Бож-Iела».) – «- Давайте помаленьку задымим на дворе этой фермы». / КIур бан – «дыму напустить» - ставить кого-либо в трудное, беспокойное положение: притеснять кого-либо. «Оцу юкъалилхинчу нохчмахкахоша кIур бира баьхкинчу хьаькамашна». (Д. Байсултанов. «Дай баьхначу ирзехь»). – «Бросившиеся в самую гущу ичкерийцы дыму напустили приезжему начальству».

2. Чот йоцуш – «счёта не имея» - разг. не обращая ни на что внимания, равнодушно, безразлично (жить, действовать и т.п.). «Некъо гIелдиннашехь, ца лоьхуш кIеда мотт, вовшех хьаьрчаш, охьадийши цIенкъа, садаIаран бен йоцуш цхьа а чот». (I. Шайхиев. «ЧайтаI»). – «Хотя с дороги были уставшими, не ища мягкой постели, в обнимку улеглись на пол, кроме отдыха, не обращая внимания и счёта не имея». / Чот йоцуш – «счёта не имея» - очень много, в большом количестве, в избытке (о ком-либо или о чём-либо). – «Шегара чот йоцуш дукха доьхуш, шена сов кIезиг доьхуш, есачу цхьа зирх шена боцуш вара изи балхахь а, дахарехь а». (М. Мамакаев. «Сийлахь яздархо – виц ца лун накъост»). – «От себя счёта не имея много требующий, себе очень мало просящий, без частицы пустоты был он на работе и в жизни».

3. Iана даха (й,в,б) – «разлившись идти» - очень много, в изобилии, в избытке. О чём-либо. «…Далла Iамал тайначунна шадерг Iана а дахана хиндолчу ялсаманига цуьнан даха дог дац», - бохуш, Хизарашен лерера ца хадо хьехарш чIогIа даздина Анзора». (М. Мусаев. «Анзор».) – «Богом, для тех, чьи молитвы приняты, уготовленного рая, где все разлившись идет, ему ждать не приходится», - говоримые Хизиром непрерывно в уши наставления Анзор высоко ценил». / Iана даха (й, в, б) – «разлившись идти» - быть в крайне радостном состоянии: в состоянии крайне радостного возбуждения, внимания. «Ткъа Халисат, и шега дог дохуш ву моьттуш, Iана а яхана, цуьнга дог дохуш ю», (I.-Хь. Хамидов. «Бож-Iела»). – «А Халисат, думая, что он ухаживает за нею, вся, разлившись идя, принимает ухаживания».

4. Буй бан – «кулак сжимать» - собрать, объединить воедино, в одно целое. «ТIехь юкъара куьлалла цахиларна а, зеделларг дошуш къона хиларна а пролетариат эшначу 1848-1849 шерийн европейски революцийн деятельш дуьненара пролетариш а, къаьмнийн маршонехьа боламан а ницкъаш дуьненан юкъарчу реакцина дуьхьал цхьа буй бан вовшахтухуш бара». (А. Айдамиров. «Еха буьйсанаш»). – «Деятели, руководившие в европейских революциях 1848-1849 гг. проигравшим из-за неопытности и незрелости пролетариатом, разрозненные силы народов против международной реакции в один кулак сжимать собирались». / Буй бан – «кулак сжимать» - пожадничать, скупо беречь что-либо. «Лучу хIуманца сутара волуш, массо хIуманна буй бина стаг вара Абкар». (Д. Байсултанов. «Дай баьхначу ирзехь»). – «Очень скупой на что-либо раздать, на всё кулак сжимающий человек был Акбар».

5. Дог даха – «сердце отнимать» - рассчитывать на что-либо, иметь надежду. «Дуьйладелча дохдаларга дог дохуш, цIа  гIоьртира тхо». (А. Айдамиров. «Ирхеш»). – «В ходьбе согреться сердце отнимая, домой тронулись мы». / Дог даха – «сердце отнимать» - ухаживать за кем-либо; принимать чьи-либо ухаживания, взаимно отвечая тем же (на свадьбе, вечеринке и т.п.). «Синкъерамехь, ловзаргахь цхьаьна нисделча цуьнга дог ца дохура, тIедеана захало тIе ца дуьтура Хелисата». (Х-А. Берсанов. «Майра иччархо»). – «На вечеринках, свадьбах если они встречались, с ним сердце не отнимала, приглашение на ухаживания отвергала Халисат». Следующие пары ФЕ также являются фразеологическими омонимами: агIо лаца – в значении «поддержать», агIо лаца – в значении «взять направление»; дин лело – в значении «управлять конём», дин лело – в значении «соблюдать религию»; сурт хIотто – в значении «сделать вид», сурт хIотто – в значении «вообразить, представить себе»; мотт тоха – в значении «донести, ябедничать», мотт тоха – в значении «сделать привал, стойбище»; дог ойла – в значении «мечта», дог ойла – в значении «настроение» и др.

В приведённых выше примерах следует отметить роль контекстов, которые подсказывают, как следует понимать то или иное словосочетание – как фразеологизм или же как свободное сочетание слов. «Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, - пишут авторы пособия «Современный русский язык», - когда по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях» (Розенталь и др., 1998:119).

Появление омонимических фразеологизмов в языке учёные-лингвисты связывают с образованием в основе образных выражений разных признаков одного и того же понятия. Спорным представляется нам мнение автора словаря чеченского языка А. Исмаилова, который утверждает, что употребление омонимов, «в отличие от синонимов, сужает возможности языка «А. Исмаилов, 2005:440). В чеченском языке намного уже представляется нам наличие фразеологизмов-омонимов, чем омонимические слова в лексике. Как фразеологические омонимы в собранной нами картотеке отмечены 286 пар ФЕ, а в словаре А. Исмаилова слов-омонимов – более 2 тыс. (Исмаилов, 2005:440-498). Вопрос омонимичности фразеологии рассматривается в науке с точки зрения многозначности, и потому не совсем чётко проведено разграничение между фразеологизмами-синонимами и фразеологизмами-омонимами. Поэтому мы ограничились лишь констатацией ФЕ-омонимов в текстовых иллюстрациях и обзорной характеристикой их семантических и структурных свойств. Констатация лексико-семантических свойств омонимии фразеологизмов в чеченском языке позволяет заключить, что данные ФЕ представляют определённую ценность и поэтому нельзя рассматривать наличие их в языке как отрицательное явление.  Использованные параметры в анализе фразеологизмов чеченского языка с точки зрения их лексико-семантических особенностей и форм употребления в речи позволяют сделать следующие выводы: 1. Фразеологии чеченского языка присуща множественная мотивация вариантности, факультативности и других форм употребления в речи в самом широком виде, которую следует отличать от многозначности фразеологизмов. 2. Многозначность фразеологизмов чеченского языка есть результат различных стадий развития переосмысления их значений - как первично-образных, так и вторично-образных. 3. Основная масса чеченской фразеологии моносемична. Гораздо меньше двуязычных и полисемичных ФЕ.

С точки зрения многозначности, в чеченском языке выделяются три группы ФЕ: фразеологические синонимы, фразеологические антонимы и фразеологические омонимы. Среди этих трёх групп фразеологические омонимы в языке встречаются меньше всех. От множественности ФЕ следует чётко дифференцировать фразеологические варианты или иные конструкции ФЕ с различными формальными и лексическими компонентами (иногда и в виде усечённых форм) в своём составе, т.е. формы структурных различий ФЕ.

 

/Продолжение следует./

 

 

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.