http://www.nana-journal.ru

Мы в соц.сетях

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН


Основные пласты отраслевой фразеологии в письменных источниках чеченского языка* Печать Email

Байсултанов Д.Б., докт. филол. наук

 

Во фразеологической науке существенным недостатком описания ФЕ является, на наш взгляд, нивелирование в лексикографической характеристике ФЕ всех свойств  её лексической семантики, т.е. отсутствие или игнорирование определения фразеологии с точки зрения отраслевой тематики. Данная проблема косвенно освещается в различных аспектах специальных исследований М.Н. Судоплатовой (1976:48-61), Н.Т. Ходиной (1975:103-108), Ф. Фархутдинова (1984:96-106), Н.М. Шанского (1969, 1985) и других учёных-фразеологов, а также в общетеоретических трудах Л.Н. Розейзона (1977), Ю.А. Гвоздарева (1988), А.И. Молоткова (1977), Л.Г. Скрипника (1973), Ю.П. Солодуба (1985), Н.Д. Фоминой, М.А. Бакиной (1985).

 

Ориентироваться в вышеуказанных исследованиях довольно трудно, так как учёные рассматривают отраслевую фразеологию под разными названиями и в различных аспектах, не акцентируя внимания на тематические расслоения ФЕ по их отраслевой принадлежности. К сказанному можно добавить, что некоторые обобщения и лексико-семантические подразделения ФЕ по группам далеко не равноценны в плане актуальности исследования чеченской фразеологии на уровне требований современного этапа развития лингвистики.

Использование и выявление основного состава ФЕ чеченского языка, использованных в художественной литературе, – весьма интересно интерпретируемая проблема в науке. В нахском языкознании этот вопрос в обзорном виде затронут в нескольких статьях З.Х. Хамидовой и Д.Б. Байсултанова.

«Изучение лексики и фразеологии художественного или публицистического произведения, - пишет С.О. Цаленчук, - может преследовать две цели: накопление фактов для характеристики общеупотребительного литературного языка и выяснение и обнаружение того специального, принципиально нового, что заслуживает внимания в словоупотреблении и применении фразеологизмов данным писателем в данном произведении» (Цаленчук, 1971:3).

Cпецифика указанного вопроса, на наш взгляд, непосредственно связана с проблемой основного состава ФЕ, использованных различными писателями в своих произведениях. В том же аспекте исследования ФЕ нас интересует прежде всего количественное соотношение тех и иных групп ФЕ, использованных в художественной литературе. Проанализировав, с точки зрения статистического анализа, ФЕ письменной речи чеченского языка, нам удалось в какой-то мере обозначить круг некоторых параметров количественных и качественных языковых соотношений использованных ФЕ.

Из 59.5 тыс. примеров, содержащих ФЕ в текстовых иллюстрациях из художественной, научно-публицистической литературы объемом 3,5 тыс. печ.л., с учетом полевых материалов устной разговорной речи, в разовом отношении 13.420 тыс.единиц являются отдельными фразеологизмами разговорно-бытового употребления. Из них 2800 ФЕ составляют устойчивые словосочетания с союзом -санна (-как), 1688 единиц являются соматическими ФЕ, 1103 единицы являются пословицами и поговорками.

Учитывая многоаспектность исследования основного состава фразеологического материала чеченского языка, мы ограничимся рассмотрением трёх групп: устойчивых словосочетаний с союзом -санна (-как), соматических ФЕ чеченского языка и пословиц и поговорок идиоматического характера.

 

Устойчивые сравнения

с сравнительным союзом  “санна” в нахских языках

(о компаративных ФЕ)

 

К данному типу ФЕ мы относим образные сравнения, в составе которых обязательным компонентом является сравнительный союз -санна (-как).

В чеченской фразеологии наибольшее число ФЕ сгруппировалось вокруг этого компонента. На особую продуктивность образования ФЕ с сравнительным союзом -как обратили внимание и исследователи других языков: «гIадин» - в аварской фразеологии (Магомедханов, 1989:61-63), «кун» - в лакской (Гаджиева, 1995), с сравнительной частицей «-цад» - в даргинской фразеологии, выполняющую роль сравнительного союза -как (Исаев, 1995:121-127) и др.

В русской фразеологии многие компаративные ФЕ образованы с участием сравнительного союза -как. Так, во «Фразеологическом словаре русского языка» более 160 ФЕ представлены с союзом -как (Молотков, 1986). Данный тип ФЕ учёными в науке обозначается как компаративные ФЕ (Ройзензон, 1971). «Основой компаративных фразеологических единиц, - пишет С.Г. Гаджиева, - является логическая операция сравнения» (Гаджиева, 1995:6).

В указанном случае – это сопоставление двух предметов, мысли на основе общего признака» (Гаджиева, 1995:6). В структурном плане в чеченском языке это будет выглядеть в такой конструкции: субъект сравнения (постпозиция), сравнительный союз -санна и общий признак (препозиция), например: кIа диъча санна - «пшеницу съевший как », ча санна - «медведь как », цхьогал санна - «лиса как », шина аттах вакхийча санна - «двух коров сосавший как », цIоганах вакхийча санна - «хвост сосавший как », чардакх санна - «шалаш как » и т.д.

В статье Ф.С. Арсамаковой и О.В. Чапанова «Устойчивые сравнения с сравнительными союзами как-санна в русском и ингушском языках» даны некоторые лексико-семантические и структурно-морфологические признаки устойчивых сравнений (УС).

В нашу задачу входит указание источников (субъектов) сравнения и их значений (семантические поля) как один из основных способов обогащения и развития чеченской фразеологии.

Весь фразеологический материал, содержащий УС, по своему семантическому характеру можно соотнести с основным фондом чеченского языка, в частности, с отраслевой лексикой основного словарного фонда нахских языков (Алироев, 1978). При таком сопоставлении фразеологического материала с лексическим представляется возможность глубже разобраться в значениях и специфических формах употребления УС. Все УС чеченского языка удачнее всего можно разбить на несколько видов отраслевой тематики: УС, выражающие свойства и качества флоры, фауны, человека и человеческой деятельности и неживой природы.**

 

1. УС, выражающие

свойства и качества флоры

 

На территории республики растет несколько сот видов деревьев, кустарников и трав, из которых около 300 имеют названия в вайнахских языках и диалектах (Алироев, 1978:54; Русин, 1989:109:157).

УС, связанные с семантикой названиями флоры, условно делятся на следующие подгруппы:

1) УС, связанные с названием трав:

баппа санна - «одуванчик как » - о лёгком, непостоянном, иллюзорном, не имеющем под собой реальной основы; бIиж санна - «череда как » - о незаконнорожденном, вирчIим биъча санна – «дудник съевший как», - о бессмысленном, сумбурном поведении кого-либо; эмкалан багахь гентати санна - «во рту верблюда сорная трава как », - об образно сочетающихся друг с другом двух предметах; о чём-либо, идущем к лицу, явлению и т.п.; гIабуц санна - «трава-мурава как » - о бесчисленном множестве кого-либо или чего-либо (обычно о лицах и предметах маленького роста и объёма); къаж санна - «осока как » - о чем-либо сухом, шершавом, жестком и т.п.; кIохцал санна - «колючка как » - 1) о чём-либо остром; 2) об упорном противодействии кого-либо; 3) о целеустремлённом росте кого-либо; къух даьлла керт-ков санна – «бурьяном заросшая усадьба как» - о заброшенном, необжитом доме, крае, жилье и т.п.; кIайдарга тIехь дагардар санна – «ромашке на считать как» - 1) о несерьёзном подходе, решении, подведении итогов и т.п.; 2) делать что-либо на авось; керта бухахь нитташ санна – «забором под крапива как» - о быстрорастущем, строящемся, возводимом чём-либо (обычно без какого-либо участия, усердия и т.п.); хутал санна - «плеть  » - о длинном, вьющемся, ползучем и т.п. (чего-либо); IоьIаьрг санна - «лопух как, » - 1) о чёрном цвете кого-либо; 2) разг. о ядрёном росте кого-либо; шиш биъна газа санна - «азалию съевшая коза как» - о сумасбродстве, буйном поведении, действиях кого-либо (обычно о драчливом приставании кого-либо к кому-либо); чIим санна - «купырь как » - об ограблении, о чистке, о взимании с кого-либо всего состояния, богатства, одежды и т.п.; хьонка санна - «черемша как » - о чём-либо, не имеющем дефицита, дороговизны, цены и т.п. (о множественном количестве поступления чего-либо на продажу) и т.д.

Для того чтобы подчеркнуть экспрессивно-стилистическую роль УС в языке, приведём их в текстовых иллюстрациях:

Бамба санна – «хлопок (вата) как» - 1) о чём-либо мягком; 2) о белом цвете чего-либо или кого-либо. «ГIан гора Таймасхина. Шерачу арахь лаьттара хIара, гонах, бамба санна, кIайн ло Iуьллура» (Л. Яхъяев. «Гиххойн Таймасха»). – Сон видела Таймасха. Она стояла на ровной равнине, кругом лежал белый, как вата, снег.

Мангало буц санна – «косой траву как» - с чем-либо или с кем-либо легко справиться; легко оттеснить, устранить, положить и т.п. (кто-либо кого-либо). «Мангало буц санна хьоькхура тхо…мацаллой, уьной, махкаллой!» (А. Айдамиров. «Еха буьйсанаш»). – Как косой траву, косили нас голод, болезни, климат!

Хьонка санна - черемша как » - очень дешево. «Базарахь машенаш хьонка санна йорах яря». (Д. Байсултанов. «Дай баьхначу ирзехь»). – На базаре машины, как черемша, дешевые были.

Нитт хьакхабелча санна – «крапивы коснулся как» - в стремительном, внезапном скачке, прыжке, порыве и т.п. «И шега аьлча, нитт хьакхабелча санна, хьалаиккхира Асхьаб». (Матин Дадаш. «Зуда ялаяр»). – Когда он услышал это, как крапивой ужаленный, вскочил Асхьаб.

Среди приведённых УС различаются в морфологическом и семантическом отношении разноструктурные ФЕ. Обращают на себя внимание два типа УС: конструкции, в которых общий признак сравнения мотивирован самим компонентом УС: хьонка санна - общий признак обозначен компонентом - (дешёвый) и конструкции, в которых общий признак мотивирован как в контексте, так и общим значением всех компонентов, из которого состоит УС: шиш биъна газа санна. Первый тип УС, как правило, имеет однозначную семантику, второй тип, в отличие от первого, многозначен.

2) УС, имеющие в своём составе названия деревьев и кустарников:

акхтарг санна - «тополь как » о стройном, высоком человеке; гIаргIа санна - «пирамидальный тополь как » - о стройном, высоком человеке (обычно о стане кого-либо); кхораш санна – «груши как» - 1) обычно о детях младшего возраста; 2) об обильных слезах, текущих по лицу, наж санна – «дуб как» - о сильном, крепком, здоровом человеке; поп санна – «чинара как» - о большом здоровом человеке (обычно о крепком телосложении); талл санна – «ива как» - о красоте девушки в юные годы; Iаж санна - «яблоко как » - о красных щеках; о человеке, пышущем здоровьем (ср.русск. кровь с молоком); мохо ядийна колл санна – «ветром уносимый куст как» - 1) о быстро передвижении кем-либо или чем-либо кого-либо или чего-либо; 2) о ком-либо или чём-либо, не имеющем корней, связей, крепкого положения и т.п.; коканаш санна - «терновники как » - обычно о чёрных глазах молодых (с оттенком фольклорности); аьрга хьач кхаьллича санна – «незрелую алычу надкусивший как» - о брезгливой мимике лица; турс санна   - «таволга как » - 1) о крепком закалённом телосложении, 2) обычно подчёркивается несгибаемость, стойкость кого-либо; цIулла сара санна – «свиридовый прут как» - 1) о гибком человеке; 2) о тонком, высоком человеке.

В контексте УС, связанные с названиями деревьев и кустарников, обладают экспрессивно-эмоциональной образностью:

ГIаргIа санна – «пирамидальный тополь как» - о статном, высоком, прямом человеческом телосложении. «Ло санна кIайн, стигла санна сийна, цIена бIаьргаш, дешин басахь лепаш еха, юькъа месаш, гIаргIа санна нийса, элдара дегI». (А. Айдамиров. «Еха буьйсанаш»). – Как снег, белый; как небо, синие глаза; золотистого цвета длинные волосы; как пирамидальный тополь, стройное поджарое тело.

Ирдина серий санна – «заострённые прутья как» - о проливном дожде; об остроте чего-либо. «Ирдина серий санна, охьаоьхура шийла догIа». (Л. Яхъяев. «Гиххойн Таймасха»). – Как заострённые прутья, лил холодный дождь.

Калакойн Iаж санна – «калаковское яблоко как» - о ярко-красном цвете; о цвете «кровь с молоком» (Калаки – селение в Грузии). «Калакойн Iаж санна богу бос лепабеш, йоккхаеш хьоьжур и жерочун ва кIанте». (Нохчийн фольклор. («Жерочун кIентан, Гуьржийн кIентан илли»). – Калаковское яблоко как, цветом сияя, радуясь, смотрела она на вдовьего сына.

Акха дечиг санна – «дикорастущее дерево как» - о ком-либо или чём-либо высохшем, закалённом, сухом и т.п. «Дийнахь дешар доьшуш, буьйсанна наб йоцуш, Акха дечиг санна, вакъавелла воьду ша, КъинтIера яла шена, ша вина ва нана». (Нохчийн фольклор. «Анзоран Зазин илли»). – Днём занимаясь учёбой, ночью без сна, Дикорастущее дерево как, тощим становлюсь я, Прости меня, меня родившая меня мать... и т.д.

3) УС, связанные с названиями культурных растений:

борц санна – «просо как» - о рассыпанных вещах, предметах (иногда о расположении домов, людей и т.п.), бургат санна – «арбузик как или маленький початок кукурузы как» - о приземистом, низкорослом человеке, животном; гIабакх санна – «тыква как» - разг. о несообразительном человеке, тугодуме (употребляется с указанием на голову: здоровая, дескать, как тыква, а тупая); кхахьпа санна – «подсолнух как» - об изменчивом нраве (связано с поворотоами в сторону движения солнца); кIа диъча санна - «пшеницу съевший как» - чрезмерно беспокоить, волновать, тревожить и т.п.; уьрсе паста санна – «к ножу дыня как» - о желании увидеться, встретиться, насладиться общением с кем-либо или обладанием чем-либо; уьй тIе хьаькхина кхоьш санна – «на доску рассыпавший фасоль как» - 1) о беспорядочно раскиданных вещах, предметах и т.п.; 2) о внезапном появлении или беспорядочном движении кого-либо или чего-либо; бурч хьаькхча санна – «перцом обожжённый как» - о неприветливом, взвинченном настроении кого-либо и т.д.

Приведём некоторые текстовые иллюстрации с УС, связанные с названиями культурных растений:

Хьаьжа гIабакх санна – «декоративная тыква как» - о большой голове (больше с иронией). «Шен и хьаьжа гIабакх санна болу боккха корта аркъал а туьйсуш, буьххьера бат йоьхна, ах гуча а даьлла долу мекха дуьзна, тиша тур тIехьа а туьттуш, хантI-олий, марш а йохуш, цул тIаьхьа тишачу кетаран макхделла, боьха пхьош меркIел хьокхий, шен бат дIа а цIанъеш …массанхьа а хьаьжина ваал гIерташ, къахьоьгуш вара жимаха волу Дамшакъа». (Ш. Окуев. «ЦIий, латтий»). – Свою большую декоративную тыкву, голову, поворачивая во все стороны…стремясь оглядеть всё, изо всех сил трудился и младший Дамшака.

Туьтан хIуш санна – «декоративной тыквы семена как» - о чём-либо выпадающем, оторвавшемся; потерявшем связь с чем-либо или кем-либо. «Церан балар хуьлда-кха, сацарах ун хуьлуш, Дадарах ял хуьлуш, туьтан хIуш санна, дегнаш кийра эгна». (Нохчийн фольклор. «Таркхочун кIентан, Жерочун кIентан илли»). – Да пусть смерть будет им, от остановки чумой заражаясь, бегством облегчение получая, как семена в середине тыквы, обронив сердца внутри утробы и т.д.

4) УС, связанные с названиями частей растений и других понятий: гуьйриг санна – «чурбан как» - о неподвижном, безрадостном проведении времени (о сидячем образе жизни в старческом возрасте); коьртах гIаж кхетча санна – «по голове палкой ударенный как» - разг. ирон. кто-либо ненормален; кто-либо туп и т.п.; тIум санна – «ядро как» - о вкусном, сладком, приятном на вкус; хен санна – «бревно как» - о неповоротливом, ленивом, малоподвижном человеке; хьаьттана го бина човкарчий сана – «гумно окружившие галки как» - о налёте, наседании, окружении и т.п. кого-либо или чего-либо; чIеш санна – «щепка как» - о худом, невзрачном, хилом физическом состоянии кого-либо; о лёгком по весу ком-либо или чём-либо и т.д.

 

2. УС, связанные

с названиями фауны

 

Среди УС чеченской фразеологии данный тип УС, наряду с УС, связанными с человеком и его деятельностью, наиболее продуктивный и распространённый. Из 2800 собранных нами УС с сравнительным союзом – санна, включая и компаративные идиоматические выражения (пословицы и поговорки, в состав которых входят зооморфизмы), более 986 единиц содержат названия разных животных и понятий, связанных с ними. Причем, в языке существуют десятки УС, которые образованы от одного названия животного. Наиболее продуктивны в словообразовательном отношении среди собранных нами УС названия диких животных: «борз» - волк (более 50 УС), «ча» - медведь (28 УС), «куьйра» - ястреб (14 УС), «лом – цIоькъалом» - лев – тигр (19 УС), «леча» - сокол (9 УС), «зингат» - муравей (13 УС), «аьрзу» - орёл (19 УС), «цхьогал» - лиса (28 УС), «пхьагал» - заяц (15 УС), «лаьхьа» - змея (29 УС), «дахка» - мышь (9 УС), «сай» - олень (13 УС), «хьакха» - свинья (27 УС), «чхьаьвриг» - букашка (11 УС), «накхармоза» - пчела (14 УС), «зIуга» - шершень (10 УС), «моза» - муха (20 УС), «пхьид» - лягушка (21 УС), «зу» - ёж (9 УС), «оьпа» - хомяк (8 УС), «нIаьна» - червь (7 УС) и т.д.

Таковы УС с названиями вышеуказанных животных: борз санна – «волк как» - о смелом, ловком человеке; жана юкъа иккхинчу барзо санна – «в стадо вскочивший волк как» - заставить кого-либо панически отступать, убежать во все стороны и т.п.; гила борз санна – «поджарый волк как» - о ловком, сильном, бесстрашном человеке; акхарошна хьалха гила борз ва санна – «впереди зверей поджарый волк как» - в авангарде идущем; ча санна – «медведь как» - о сильном, здоровом человеке, заросшем человеке; чана тIара санна – «медвежья лапа как» - о большой руке; о сильной пощёчине; бохь бойначу попа тIе дай куьйра ва санна – «верхушку сломанной чинары легко садится ястреб как» - о лёгких движениях кого-либо; зингат санна – «муравей как» - 1) о маленьком росте кого-либо, 2) о трудолюбивом, подвижном человеке; лом санна – «лев как» - о свирепом нраве, бесстрашии кого-либо; ша шен сина дарделла цIоькъалом санна – «на свою душу разъярённый тигр как» - о ярости, не знающихся границ; олхазаршна юккъехь леча санна – «птиц среди сокол как» - кто-либо не боится никого; кхокхийн жутт яьржийна куьйра ва санна – «голубиную стаю разогнавший ястреб как» - кто-либо одержал победу над кем-либо, т.е. легко справился с кем-либо; цхьогал санна – «лиса как» - о хитром человеке; пхьагал санна – «заяц как» - о трусливом человеке; лаьхьа санна – «змея как» - 1) о неприятном отношении, нраве, характере и т.п. ког-либо; 2) о гибком движении кого-либо и т.д. Немало УС с названиями диких животных встречаются в художественной литературе, но больше всех они встречаются в фольклорных произведениях:

Борз-газий санна – «волк-коза как» - недружно, в постоянной ссоре. Ср.русск. Как кошка с собакой. «И дов баккхийчу наха, вийна ши стаг дуьхь-дуьхьал а лерина, дIадерзийнехь а, Ботин, Хьамин доьзалшна юккъера юкъаметтигаш берзан, газанан санна яра». (М. Ахмадов. «Воккха стаг Очча»). – Хотя эту стычку старики замяли, подсчитав убитых двух человек один против другого, но отношения между семьями Боты и Хамы были, как у волка и козы.

Шен сина даръелла дера ча ва санна – «на свою душу разъярённый злой медведь как» - о свирепости, ярости кого-либо. «Шен сина даръелла дера ча ва санна, Ша кетIа иккхир, тов, и Жумин Акхтула». (Нохчийн фольклор. («Таркхойн кIентан, Жерочун кIентан, Жумин Акхтулин илли»). – На свою душу разъярённый злой медведь как, Во двор выскочил этот Жумин Акхтула.

Борз санна – «волк как» - 1) о смелом, бесстрашном человеке; 2) о грядущем ходе, движении, текущем образе жизни, погоды, смене времен и т.д. – «Борз санна майра ю хIара гIалин ГIизларха». (Нохчийн фольклор. («Эвтархойн Ахьмадан илли»). – Волк как, смелая эта кизлярская красавица.

Раскладка УС с названиями домашних животных среди 2800 единиц УС в количественном отношении такова:

«говр, дин – лошадь, конь (36 УС), «жIаьла» - собака (30 УС), «вир» - осёл (26 УС), «уьстагI» - баран (22 УС), «газа» - коза (13 УС), «ка» - баран (самец) (22 УС), «етт» - корова (18 УС), «старгIа, сту» - бычок, бык (23 УС), «эса» - телёнок (9 УС), «котам» - курица (26 УС), «нIаьна – петух (18 УС), «гIаз» - гусь (8 УС), «бад» - утка (5 УС), «кIорни» - птенец (10 УС), «шинара» - тёлка двух лет (7 УС), «москал» - индюк (6 УС) и т.д. Например: говр тIехь санна – «как на коне» - о высоком человеке, эмалк-говр санна – «неук-конь как» - о буйном, непокладистом характере, жIаьла санна – «собака как» - 1) о человеке, не имеющем своего жилья, приюта и т.п.; 2) о преданности (часто без взаимности); 3) о злом характере; 4) о крайней степени усталости или изнурённости; вир санна – «осёл как» - об упрямстве, выносливости; о тяжелой работе, занятости, нагруженности и т.п. кого-либо; уьстагI санна – «баран как» - о бесхитростном, легко поддающемся; без элементарной сообразительности, ком-либо; ка санна – «баран (самец) как» - о человеке, который поправился, пополнел, физически окреп и т.п.; етт санна – «корова как» - 1) о неиссякаемом источнике чего-либо; 2) о, распластанно, лежащем человеке; сту санна – «бык как» - об упорном противостоянии, сопротивлении и т.п.; котам санна – «курица как» - разг. презр. о ком-либо, легко поддающемся влиянию, силе, власти кого-либо; ша тIехь шинара санна - «на льду телка как» - кто-либо, не могущий на своих ногах устоять (о размашистых движениях ног) и т.п.

Из 474 названий животных, птиц, насекомых, их частей тела, кормов и понятий, связанных с ними, представленных в работе И.Ю. Алироева «Фауна Чечено-Ингушетии» (1970), более 250 названий являются компонентами состава 740 отдельных фразеологизмов (УС).

Как было нами выше отмечено, не только УС связаны с названиями животных, но и целый ряд пословиц и поговорок чеченцев***:

Чай, борзий вовшех лиэтар, даьттин гуьмалг ас юур, аьлла цхьогало. – Пока медведь и волк спорят, я съем кувшинчик масла, - сказала лиса.

Къанъеллачу барзах пхьу хилла. – Состарившийся волк превратился в кобеля.

Дин некъаца бевза, кIант арахь вевза. – Коня познаёшь в дороге, а молодца – вне дома.

Хьо цхьогал делахь а, цхьогалан цIога-м со ду хьуна. – Хоть ты и лисица, но я лисий хвост.

Хьокхах хIоз хилла бац, вирбокъах дин хилла бац. – Из жерди обода не выгнешь, из ослёнка коня не вырастишь.

Говр ерг висна, нуьйр ерг вахна. – Имеющий лошадь остался, имеющий седло уехал.

Iиллинчу барзал лелла цхьогал тоьлла. – Бегающая лиса опередила лежащего волка и т.д.

 

3. УС, связанные

с человеком и его деятельностью

 

Этот тип УС наиболее многочисленный среди всего состава УС чеченской фразеологии. В нашей работе не представляется возможным описать в полной мере состав и особенности их употребления в речи в силу обширности самой темы. Мы лишь выделим в данной группе те названия и понятия, которые связаны с экспрессивно-стилистическими конструкциями УС:

1) УС, связанные с терминами родства: хаза цхьана цIийнан нах санна – «красиво, одного дома люди как», гергара стаг санна – «родной человек как», тайпана нах санна – «рода люди как» и т.д.;

2) УС, связанные с терминами не кровного родства: нуц санна – «зять как», вехна нуц гича санна – «пьяным зятя увидевши как», нус санна – «сноха как», газа даьхний дац, бажа гергарло дац – «коза – не животное, свояк – не родство», ненан майра гича санна – «матери мужа увидевши как» и т.д.;

3) УС, связанные с терминами кровного родства: гаки санна - «малютку как »; да-нана санна – «отец-мать как», йиша-ваша санна – «сестра-брат как», нанас йина йиша санна – «матерью рожденная сестра как», нанас дена вина ваша санна – «матерью отцу рожденный брат как» и т.д.;

4) УС, связанные с терминологией рода занятий человека и его социального положения в обществе: хьархочунна тIехь санна – «мельнике на как», Атина мангала вахча санна – «Ату на сенокос ушедши как», эла санна – «князь как», эла-эпсар санна – «князь-офицер как», гIарбаш санна – «рабыня как», лай санна – «раб как», моллина этхьиг санна – «муллы молитва как» и т.д.;

5) УС, связанные с лексико-грамматическими группами лексики, обозначающие части тела:

а) соматические УС:

ши бIаьрг баьлча санна – «два глаза выкололись как» - (ничего не видит), лергабад эккхийта санна – «ушную перепонку лопнуть как» - (о сильном взрыве, пощечине и т.п.), йоI-бIаьрг санна – «зрачок как» - (что-либо очень беречь, сохранять и т.п.), даьIахк санна – «кость как» - (что-либо или кто-либо, очень крепкий физически), голах дагардага кхетча санна – «о колено топорище ударивши как» – (о сильной боли) и т.д.;

б) УС, связанные с частями тела животных и других неразумных существ:

зIок санна – «клюв как» - (о согнутом чем-либо или ком-либо; ослушаться, выйти из неповиновения, препираться и т.п.), котаман харданг санна – «куриный зоб как» - (о ненасытном человеке; с оттенком презрительности), хьакхин муцIар санна – «свиное рыло как» - (о неприглядном виде лицевой части чего-либо или кого-либо; с оттенком презрительности), цIока санна – «шкура как» - (о чрезмерно худом человеке, животном) и т.д.;

6) УС, связанные с названиями физических недостатков человека, его болезнями и понятиями, связанными с ними: куьйса стаг санна – «лысый человек как» - (о хитроумном человеке), цIормаIа санна – «молокосос как» - (разг. ирон. кто-либо, не учитывая свои силы, затеял ссору с кем-то, который легко справится с ним), чIижаргIа санна – «дылда как» - (о совершенной небоеспособности чего-либо или кого-либо), кIилло санна – «трус как» - (всем своим видом показывающий, что боится кого-либо или чего-либо), тентак санна – «тупой как» - (о глупом, туго соображающем человеке), ургIал санна – «дылда как» - (разг.ирон. о долговязости кого-либо), дIовш санна – «яд как» - (о вредном, ядовитом, неприятном ком-либо или чём-либо), морзгал муьйнаш санна – «оспы следы как» - (о маленьких ямочках на ком-либо или чём-либо), минга санна – «родимое пятно как» - (о заметном чём-либо на ком или чём-либо) и т.д.;

7) УС, связанные с названиями трудовой деятельности человека:

а) УС, связанные с названиями поселений, строений и стройматериалов:

шагатIулг санна – «алебастровый камень» - (о чём-либо или о ком-либо крепком, неподвижном; об ослепительной белизне чего-либо и т.п.), кIаркIар санна - «трещотка как » - (о непрерывно разговаривающем, причём - попусту), хьайрахь санна – «на мельнице как» - (без элементарных удобств; кто-либо кого-либо не слышит из-за шума), тIай кIел санна – «мостом под как» - (очень холодно; не согревает что-то), шаршолг тIехь санна – «катке на как» - (что-либо очень скользкое, ненадёжное, небезопасное и т.п.) и т.д.;

б) УС, связанные с названиями предметов домашнего обихода, предметов туалета: чермо санна – «бочка как» - (разг. ирон. о пузатом человеке), Бежов кIолдан шелиг санна – «Бежы сыра бочка как» - (об очень неприглядном, неаккуратном предмете, уборке нерасторопной хозяйки), харичуьра санна – «из дупла как» - (об изменённом басистом голосе), кийрахь локкхарш лелхаш санна – «внутри ремешки лопаются как» - (разг. о заикающейся речи кого-либо), неIармачаш санна – «обувь из сыромятной кожи» - (о согнутых кончиках чего-либо, о лёгкой обуви) и т.д.;

в) УС, связанные с названиями пищи, пищевых продуктов, напитков и т.п.: чIепалг санна – «лепешка как» - (о тонком, мягком, круглом и т.п. чём-либо), дума санна – «курдюк как» - (о жирном чём-либо или ком-либо), чIара санна – «рыба как» - (о скользком, гладком чём-либо и ком-либо), хи чохь чIара санна – «в воде рыба как» - (кто-либо в своей стихии, кто-либо в ударе и т.п.), налха санна – «сливочное масло» - (о чём-либо мягком, податливом, жирном и т.п.), моз санна – «мёд как» - (о сладком, вкусном чем-либо), накхар моз санна – «пчелиный мед как» - (о чрезмерно сладком, вкусном чем-либо) и т.д.;

г) УС, связанные с названиями орудий труда и их частей: гам хьаькхча санна – «небольшой мотыгой прополотый как» - (о чём-либо оглаженном, выровнянном), метиг санна - «тяпка как » - (кто-либо делает что-либо только в свою пользу), цел санна - «тяпка (кончик которой направлен в сторону) как » - (восклицание: что-либо не всё должно быть тебе отдано, поручено; только в пользу тебя и т.п.), бурош санна – «бурав как» - (о сверлящем взгляде, о чём-либо вращающемся и т.п.) и т.д.;

д) УС, связанные с названиями металлов и полезных ископаемых: варкъ диллича санна – «бронзой оправленный как» - что-либо очень сверкает, светится, блестит и т.п.), варш деши санна – «варшавское золото как» - (о золоте высокой пробы), гинсу санна – «ртуть как» - (о скользком, неуловимом, скользящем и т.п.), дашо йолуш (в,д,б) санна - «золотые будто как» - (кто-либо слишком дорожит чем-либо), кIора санна – «уголь как» - (о чёрном цвете кого-либо или чего-либо) и т.д.

Многие указанные УС встречаются в контекстах произведений художественной речи:

шагатIулг санна – «алебастровый камень» - (о неподвижном, белом чём-либо). ШагатIулг санна, вист ца хуьлуш лаьтта вийначу ворхI кIентан да». (Л. Яхъяев. «Гиххойн Таймасха»). – Как алебастровый камень, безмолвно стоит отец семи убитых сыновей;

веше санна – «к брату как» - (о родственном отношении к кому-либо). «Ша тайпа безам бара Лайсин цу деношкахь кIанте гIаьттинарг – вешега санна». (С-Хь. Нунуев. «Гезгамаша»). – По-своему любовь была Лайсы в эти дни к парню – к брату как;

цецех санна – «решето как» - (о чём-либо, легко проходящем через что-либо). «Шена тIера еха драпан пальто хаа ца луш шеллора СаIид, цецах санна, цунах чекхъюьйлу шело даьIахкашна тIекхочура». (А. Айдамиров. «Ненан дог») – Не чувствуя на себе драпового пальто, мёрз Саид, как через решето, проходивший холод доходил до самых костей;

махьарлахь жим санна – «в сале почка как» - (о ком-либо, чувствующем себя слишком вольготно, беззаботно и т.п.). «Махьарлахь жим санна Iаш ву Жаьмбик». (М. Ахмадов. «Мохк бегийча»). – В сале как почка, живёт Жамбик;

хаза нехан санна – «у людей как» - (разг. как следует, так, как нужно). – ТIаккха вайша цу дешаре хаза нехан санна йорт а кхоьхьуьйтур ю хьуна! – аьлла, чIогIа реза хилира Iалболат». (С. Бадуев. «Зайнди»). – Тогда мы с тобой красиво, по-людски как, галопом прорвемся в учёбе! – с радостью согласился Албулат и т.д.

 

Представленный выше фразеологический материал позволяет нам говорить о наличии разноструктурных УС, которые в семантическом отношении связаны со всеми лексико-грамматическими группами основного отраслевого состава чеченского языка, что свидетельствует об уникальной самобытности развития общественного сознания чеченского народа и психологического восприятия им окружающей              действительности.

УС – это, своего рода, исторический многовековой опыт становления и развития многогранного  национального характера народа.

В характеристике УС, как в зеркале, отражается также экспрессивность, эмоциональность народа в оценке различных явлений, ситуаций, предметов, связанных не только с окружающим миром, но и с человеком и человеческой деятельностью.

Наличие богатого состава УС в чеченском языке говорит о роли и месте флоры, фауны в жизни чеченского народа и о том, как складывались этнокультурные и общественно-политические отношения в истории чеченцев. Как справедливо отмечает З.Х. Бижева, «фразеология любого языка отражает многовековой опыт интроспекции носителей данного языка» (1998:15).

Следут также отметить, что приведённые группы УС далеко не исчерпывают состав образных сравнений. Кроме УС с сравнительным союзом – санна, в чеченской фразеологии имеются УС с союзом – башха – словно: дайнчхул башха; деллачул жIаьлел башха; вирал башха; баьIIашка даханчу вирал башха;  дIакхоьссинчу туйнал башха; хьакха варша яханчул башха; моза бийначул башха; хин къурд бинчул башха; лерехь мозано ечу гIовгIанал башха и т.д.

Сравнительными компонентами в конструкциях УС служат также слова – барамехь (в объёме), битамехь (- в образе), бустамехь (в измерении), кепехь (в форме), меха (цены), шолгIаваьлла (й,д,б) (- второй –ое, ая, ые), суртехь (в образе), суффиксы существительных –ал, -ял (цIаза мIарал, кIан буьртикал и др.) и т.д.

 

 

*Все примеры ФЕ и текстовые иллюстрации чеченского языка переведены подстрочным способом. - Д.Б.

 

**Следует отметить, что УС, выражающие свойства, качества флоры, фауны, человека,

его деятельность и неживой природы, можно ещё подразделить на десятки подгрупп. – Д.Б.

***Приведённые пословицы и поговорки нами взяты из исследования А.Г. Мациева  (Мациев, 1973). – Д.Б.

 

 

Научная литература:

 

1. Арсамакова Ф.С. Устойчивые сравнения с сравнительными союзами как - санна в русском и ингушском языках (на материале фразеологических эквивалентов). В кн.: Вопрсы отраслевой лексики.- Грозный, 1985.

2. Арсамакова Ф.С., Чапанов О.В. Устойчивые сравнения с сравнительными союзами как - санна в русском и ингушском языках. В кн.: Синтаксис вайнахских языков. - Грозный, 1986.

3.  Байсултанов Д.Б. Образные сравнения чеченского языка. - В ж.: “Пхьармат”, № 2, 1992.

4. Байсултанов Д.Б. Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка. - Лейден, 2006.

5. Гаджиева С.Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка.  Автореф. канд. дисс.- Махачкала, 1995.

6. Мациев А.Г. Очерки лексикологии чеченского языка.- Грозный, 1973.

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.